-
阐述译者主体性在知识翻译学中的角色与阐释.docx
阐述译者主体性在知识翻译学中的角色与阐释
目录
阐述译者主体性在知识翻译学中的角色与阐释(1)..............3
一、内容概览...............................................3
(一)研究背景与意义.......................................4
(二)相关概念界定.........................................5
(三)文献综述.............................................7
二、译者主体性的理论基础.............
-
功能对等理论在文化负载词翻译中的应用研究.docx
功能对等理论在文化负载词翻译中的应用研究
目录
功能对等理论在文化负载词翻译中的应用研究(1)..............4
内容概要................................................4
1.1研究背景与意义.........................................4
1.2文献综述...............................................5
功能对等理论概述........................................7
2.1功能对等理论的基本概念..........
-
说明成果级别thesaurus.pdf
5-DAYVOCABULARY
TEACHINGPLA
DAY1IntroduceTargetVocabularyinContext
Materials:Conceptweb,wordsincontextsheet,wordsmartgraphicorganizer
•Introducevocabularywordsandactivatepriorknowledgethroughdiscussionusingaconceptweb,
pictures,mo
-
地址翻译选项目标2addrtran09-addran.pdf
Objectives
Discuss-baseToptions
–Unidirectional
–Bidirectional
•Configureaddresstranslationfeatures
–NAT-src
–NAT-dst
–MappedIP(MIP)
–VirtualIP()
•Verif
-
允许某人做某事翻译module 1 unit 2.pdf
Module1Unit2
PartA
1.允许做某事allowsbtodosth
2.提前aheadoftime
3.在10岁那年atof10
4.令我们开心的是toouramusement
5.以命名benamedafterAIDS
6.对急救givefirstaidtosb
7.某物正在sthbeontheair
8.别无选择只能做某事havenoalternativebuttodosth
9.厌烦,讨厌一家旅行社beannoyedwithatravelagency
10.喜欢,钟爱酒haveanaffectionforalcohol
PartB
1.他是班里最高的几位学生之一。
Heis
-
汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译).pptx
汉译英翻译技巧讲解
汉语重“意合”(parataxis),句子形式较松散,而英语重“形合”(hypotaxis),结构严谨。因此,汉译英时应最先确定汉语句子译成英文后的主干。英文句子的核心是谓语动词,先确定谓语动词之后就能基本确定主干。再确定修饰成分如定语、状语、补语等。1.理清句子主干二、句子的翻译(1)
一、词的翻译词义选择增词词性转换减词
词义选择
汉英两种语言在具体运用中,词义往往随着语言情境而变,同样一个汉语词,翻译成英文时不是一成不变的,选用什么词得根据不用的语境而变。
例如:
汉语中的“大”在英语中根据不同语境翻译也不同,“大城市”译为abigcity,但是“大雨”就译成heav
-
《核舟记》三行翻译.pptx
请欣赏
作品上六只平均0.7毫米的熊猫放在绣花针针孔里。蚊子腿上的微雕作品埃菲尔铁塔浙江宁波的微雕大师李期慈,在一颗普通米粒大小(6毫米×3毫米椭圆)的象牙片上,刻出了从美国第一届总统华盛顿到近期的布什在内的共42位美国历任总统肖像。作品放在20倍的放大镜下观赏,42位总统的头像形貌清晰可见。
果核微雕只有4厘米!巧夺天工真的很小!
微雕艺术越来越为人们热爱,越来越被艺术家、鉴赏家、收藏家重视,世界上正在形成一股微雕艺术热。02是微型雕刻的简称,是一种以刀代笔,以精小细微为特征的独具风格的艺术形式。雕刻时肉眼看不见,凭感觉运刀,靠经验完成创作,因而人们又称之为“神刻意雕”,作品具有“微中藏世界
-
翻译实践总结报告参考.pptx
翻译实践总结报告参考
CATALOGUE目录项目背景与目的翻译过程回顾翻译质量评估与改进翻译难点与应对策略客户满意度调查结果反馈总结与展望
01项目背景与目的
03项目规模涉及大量专业术语和复杂句式,需要高水平翻译团队和严格的质量控制流程。01项目名称多语种技术文档翻译02项目内容将一系列技术文档从英文翻译成中文、法文、西班牙文等多种语言,以满足公司在全球市场的业务需求。翻译项目简介
提高文档翻译质量和效率,确保信息的准确传递。助力公司拓展国际市场,提升品牌形象和竞争力。促进跨文化交流,推动全球业务发展。项目目标与意义
总结翻译实践中的经验教训,为今后的翻译工作提供参考。分析翻译过程中遇到的问
-
翻译协议样式4篇.docx
翻译协议样式4篇
篇1
甲方(客户):____________________
乙方(翻译服务提供商):___________
鉴于甲方需要乙方提供翻译服务,经双方友好协商,达成如下协议:
一、协议目的
双方同意,乙方将为甲方提供翻译服务,包括但不限于合同、法律文件、商务材料、技术文档等各类文本的翻译。乙方应按照甲方的要求,提供高质量、准确、完整的翻译服务。
二、服务范围
1.翻译内容:合同、法律文件、商务材料、技术文档等。
2.翻译语种:根据甲方需求确定具体语种。
3.交付形式:电子稿或打印稿。
三、双方责任与义务
1.甲方责任与义务:
甲方应提供清晰、完整的待翻译文件。
甲方应对翻译作品的
-
口译入门(合肥工大)作业答案.pdf
口译入门(合肥工大)
智慧树作业答案
第一章测试
1
【判断题】(2分)
《后汉书・南蛮传》记载:“交趾之南有越裳国。周公居摄六年,制礼作乐,天下和平。越裳以三象重译而
献白雉。”这句话里的”象”,指的是翻译官。()
A.错
B.对
参考答案:B
2
【判断题】(2分)
在中国,口译实践的日益活跃以及对口译人员需求的增加以1971年我国重返联合国为起始标志。()
A.错
B.对
参考答案:B
3
【判断题】(2分)
按照口
-
口译基础(厦门大学)中国大学MOOC慕课 章节测验 客观题答案.pdf
口译基础(厦门大学)
中国大学MOOC慕课章节测验客观题答案
Unit2Listeningforkeywords
1
判断(2分)
厦门大学口译训练模式是以技能训练为主线训练口译技巧。
正确答案:正确
2
判断(2分)
口译过程中不必听懂讲话人所传递的信息。
正确答案:错误
3
判断(2分)
在口译的听辨过程中,每个人都应该找到标准的关键词。
正确答案:错误
4
判断(2分)
在口译的听辨过程中,我们找到的关键词应出自原文。
正确答案:错
-
口译基础(厦大)中国大学MOOC慕课 期末考试客观题答案.pdf
口译基础(厦门大学)
中国大学MOOC慕课期末考试客观题答案
期末考试
1
单选(2分)
发言人演讲时,译员应重点关注:
A.他要表达的信息
B.他的表情
C.他的语气
D.他的用词
正确答案:A
2
单选(2分)
如果发现自己出现口误,译员应该怎么办?
A.停下来,思考正确的表述
B.纠正错误,尽量不引起关注
C.自嘲自己能力不足
D.道歉
正确答案:B
3
单选(2分)
如果发现发言人出现明显口误,译员应该怎么办?
A.打断发言人,
-
委托公证翻译协议书.docx
委托公证翻译协议书
?甲方(委托人):
姓名:__________________
性别:__________________
身份证号码:__________________
联系地址:__________________
联系电话:__________________
乙方(受托人):
名称:__________________
统一社会信用代码:__________________
法定代表人:__________________
地址:__________________
联系电话:__________________
鉴于甲方有委托
-
交替传译(广东外语外贸)中国大学MOOC慕课 章节测验期末考试答案.pdf
交替传译(广东外语外贸)
中国大学MOOC慕课章节测验期末考试答案
多任务处理Multitasking
1
判断(1分)
Tobecomequalifiedinterpreters,studentshavetobetrainedparticularlyonmultitasking.
正确答案:正确
2
多选(1分)
Whatcanwedotomulti-taskbetterininterpreting?
A.Tomakeeachsub-taskroutineorauto
-
滕王阁序重点句子情景式默写.pptx
滕王阁序名句默写;1.王勃在《滕王阁序》一文中,落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。为我们描绘了一幅天阔水远、孤鹜高飞、晚霞绚烂旳秋景图。
2.本文写景字字珠玑,尤其是潦水尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫,着力体现大自然旳色彩变幻,突出秋日景物旳特征,被誉为“写尽九月之景”。
3.范仲淹有词云:“塞下秋来风景异,衡阳雁去无留心。”其中有关“衡阳雁”旳意象在王勃旳《滕王阁序》中“雁阵惊寒,声断衡阳之浦”也曾出现过。
;4、《滕王阁序》中写洪州尽是名门望族旳是“闾阎扑地,钟鸣鼎食之家”
5、王勃《滕王阁序》用?腾蛟起凤,孟学士之词宗。盛赞滕王阁宴会来宾中,文人雅士旳非凡文采。
6、唐代诗人王勃在《滕王阁序》
-
专转本英语翻译部分答案.pdf
基础练习答案
一、汉译英
(一)1.keepingupwiththerestoftheclass
2.noneofupectedthechairmantoturnup
3.aswastobeexpected
4.anartasitisascience
5.couldhavemadeagoodsalary
6.tohavenoaccess
7.tostudents’beinglatefor
8.ranges/variesfrom50centsto$4
9.toteserveatablefor
10.tomaketrouble
11.atintervals
12.injurehimself
13.
-
Unit 2 Transportation(3)Language Practice Vocabulary 教学设计 高教版中职英语基础模块1.pdf
Unit2Transportation教学设计(3)
LanguagePracticeVocabulary
一、教材分析
本节课的主要内容为教材第二单元语言运用(LanguagePractice)板块,分为语法
(Grammar)和词汇(Vocabulary)两部分,主要学习祈使句的基本用法和本单元的重点词
汇。课文提供例句,学生可通过观察、对比、分析,归纳出祈使句的使用目的和结构特征,
掌握祈使句的基本用法。单元重点词汇来自本单元听力和阅读材料,教师可进一步讲解并
组织学生练习、检测,夯实所学内容
二、学情分析
学生在初中阶段已经学习了祈使句的基本用法,能轻松辨别“Standup!”“Sit
-
Unit 2 Transportation(2)Reading and Writing 教学设计 高教版中职英语基础模块1.pdf
Unit2Transportation教学设计(2)
ReadingandWriting
一、教材分析
本课教学内容选自教材Unit1读写(ReadingandWriting)板块,要求学生通过阅读酒
店员工培训手册中的交通出行建议,梳理关键信息,掌握交通出行方案类文本的基本特点和
写作方式;通过仿照阅读材料,运用所学语言知识及篇章结构,完成交通出行方案的短文写
作。
二、学情分析
经过前两节课的学习,学生已能运用日常生活中英语问路与指路的常用词汇及句型,礼
貌表达生活场景中问路需求和指路建议,并根据实际情况为他人规划,描述合理的交通路线,
推荐合适的交通工具。但学生缺乏交通出行在职场语言中的
-
回译对英语专业学习者翻译能力提升的实证探究:理论、实践与启示.docx
回译对英语专业学习者翻译能力提升的实证探究:理论、实践与启示
一、引言
1.1研究背景
在全球化进程不断加速的当下,跨文化交流已成为各个领域不可或缺的关键环节。无论是在经济领域,跨国公司拓展全球业务,需要与不同国家的合作伙伴顺畅沟通;还是在文化领域,文学作品、影视作品等在全球范围内的传播,都离不开翻译这一重要桥梁。翻译作为跨语言、跨文化的交际活动,承担着将源语言信息准确传递到目标语言,促进不同文化背景的人们相互理解和交流的重任。正如习近平主席所指出,翻译在跨文化交流中发挥着巨大作用,历史上的佛经汉译、近代西方学术文化著作汉译、马克思主义经典翻译传播,以及十七、十八世纪中国文化经典在欧洲的流传
-
科技英语翻译新引擎:Trados软件的应用与革新.docx
科技英语翻译新引擎:Trados软件的应用与革新
一、引言
1.1研究背景与意义
在全球化进程日益加速的当下,国际间的科技交流与合作愈发频繁,科技英语翻译的需求也随之急剧增长。科技英语作为传递科学技术信息的重要载体,具有专业性强、术语众多、语言严谨等特点,其翻译质量直接影响到科技成果的传播与应用。例如,在计算机领域,新的算法、编程语言和软件技术不断涌现,相关的技术文档、学术论文等都需要准确翻译,以便全球的科研人员和技术人员能够共享知识和经验;在生物医药领域,新药研发、临床试验等方面的信息交流同样依赖于高质量的科技英语翻译,任何翻译误差都可能导致严重后果。
传统的人工翻译方式在面对海量且复杂的