定语从句翻译法之我见.doc
文本预览下载声明
定语从句翻译法之我见
云浮市云城区腰古镇王明中学 廖可仪
摘要:在英语各类从句中,定语从句较为常用、较为复杂。由于英汉两种语言的定语成分及表达方式差异较大,因此,在翻译英语定语从句时不仅要在正确理解原文的基础上,使用符合汉语习惯的句式来表达,而且更要针对不同类型的定语从句(限制性定语从句和非限制性定语从句),采用不同的翻译方法。
关键词:翻译;定语从句;类型;方法
引言
一般来说,翻译就是尽可能地按照中国语文的习惯,忠实地表达原文的意思。它是一种“双重服务”的行业,既要服务于作者,也要服务于读者。而定语从句在汉语翻译中出现的频率甚高,但其结构在汉语形式上是最拘谨、语气最短促的,定语的用法差别较大。因此,翻译定语从句特别是复杂的、冗长的从句时,不仅要根据上下文的意思,采用更好的汉语表达法,而且更要针对不同类型的定语从句,采用不同的翻译法,译出原汁原味的译文。
1 限制性定语从句
限制性定语从句对所修饰的先行词(被修饰的名词)起限制作用,在意义上与先行词密不可分。如被省去,主句的意思就含糊不清,甚至变得毫无意义。关系词与先行词之间不用逗号分隔。对英语限制性定语从句的翻译一般采用以下几种方法。
倒译法
倒译法是将原文主语倒译成汉语的宾语(包括动词宾语和介词宾语)的翻译方法mediocrity which ought to have insured any man a success.
[译文]按理说,这样的庸才,正该发迹才是,可是不知怎么,只是不得意。
前置定语法
前置定语法是将定语从句翻译成汉语的定语词组,即英语原文的定语在译文中仍作定语,只是用前置词组来代替英语原文中的从句。
【例1】I never forget the day when I passed CET-6.
[译文]我永远也忘不了通过大学英语六级的那一天。
【例2】This is the reason why I am not in favor of revising the plan.
[译文]这就是我不赞成修改计划的原因。
【例3】I must make full use of the time there is left to me and do as much as I can for the people.
[译文]我要充分利用我剩下的岁月,尽量为人民多做些事情。
1.3 并列分句法
定语从句译成的并列分句位置,是顺着原文次序放在句首或句末的。凡所限制的先行词是主语或与主语相关联的介词宾语,一般都放在句首,在其它情况下放在句末。但本应放在句末的分句,如果太长了,或者为了从修辞角度加强语气,也常常放在句末的句首。
【例1】In order to serve the customers better, you have to have technologies differentiating you from others and you have to have human talents that can understand the technology and try to bring it to bear the customers in a way that is truly useful.
[译文]为了更好地为顾客服务,你必须要有与众不同的技术,而且还得拥有懂得这种技术的人才,把这种技术提供给客户,对客户真正有用。
【例2】Thinking that you know when in fact you don’t is a fatal mistake to which we are all prone.
[译文]自以为知道而实际上并不知道,这是一个致命的弱点,我们都容易犯这种错误。
【例3】Nearly everyone knows the story of“the dog worried the cat that caught the rat that ate the grain that lay in the house that Jack built.”
[译文]几乎人人都知道这个故事:“杰克盖了房,房里堆了粮,耗子把粮食吃光,猫把耗子抓伤,够把猫逼上房。”
【例4】John Nash is a mathematical genius who was a legend by age thirty when he slipped into madness , and who梩hanks to the selflessness of his wife and the loyalty of the mathematical community?emerged after decades
显示全部