定语从句翻译技巧.docx
定语从句翻译技巧
定语从句翻译技巧
2010-11-0715:00|(分类:默认分类)
定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。
Personhaspiecedtogethertheworkedofhundredsofresearcheraroundthe worldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdatewhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughanddiscoveriestotakeplace.
皮而森汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够...
定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如:
1.IhavethesameproblemasyouconcerningthelearningofEnglish
在学英语的问题上,我和你有同样的问题。
Shehasaperfectfigure.
她身材不错。
Thisisindeedamostpressingproblem.
这的确是一个非常棘手的问题。
Theonlyotherpeoplewhoknewthesecretwerehisfatherandmother.
别的知道这个秘密的人就是他的父母。
Theeffectiveworkofmaintainingdisciplineisusuallyperformedbystudentswhoadvisetheacademicauthorities
有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。6.ThenomadswhomadethesemarkingslivedbyhuntingadfishingduringthelastIceAgewhichbeganabout35,00B.C.andendedabout10,000B.C.
作出这些刻记的游牧人,依靠狩猎和捕鱼生活在冰河时代的晚期。这段时期大约始于公元
前35,000年而结束于公元前10,000年。
Forseveralhundredyears,caseshavebeenreportedofchildrenwhohavebeenrearedinthe wildbyanimalskeptisolatedfromallsocialcontact.
在过去的几百年中,已经有记载说,确实有被动物养大的与世隔绝的狼孩的存在。
另外,翻译成汉语时还要注意未省略关系代词和关系副词的定语从句,翻译时所遵守的原则和上述的一样:
关系代词引导的定语从句:
Heistheveryperson(whom)I’mlookingfor.
他正是我要找的人。
Thisistheflexiblepolicythatourgovernmenthaspursuedconsistently.
这就是我们政府一直追求的灵活政策。
Thosewhosefamiliescannotaffordboardandexpensescanbeallowedtoreceivescholarship.
那些家里提供不起食宿的学生可以得到奖学金。
Thereareformsthatoccasionallyoccurwhichshouldnotbetaughttostudents.
有些形式是不能告诉给学生的。
关系副词引导的定语从句:
12.ItookMr.Johntothevillage,whereIhadspentmycarefreechildhood.
我把约翰先生带到我度过无忧无虑童年的乡村。
13.Istillrememberthetimewhenwestudiedinthesameuniversity.
我还记得我们一起上大学的日子。
定语从句的翻译可分为限制性和非限制性定语从句两种,翻译成汉语时不论是在语序方面还是重复先行词方面都有一定的讲究:
限制性定语从句的翻译可分为以下几方面:
前置:
这种定语从句一般比较短,翻译起来比较方便,和汉语的词序完全一样,例如:
a.Thi