文档详情

定语从句的翻译.ppt

发布:2025-04-02约2.95千字共10页下载文档
文本预览下载声明

定语从句的翻译方法孙燕杨颖徐韦韦张玲玲定语从句的翻译方法:一.前置法二.后置法三.融合法四.分译法五.转化法

前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.没有吃过苦的人不知道什么是甜。太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。他那富有感染力的笑声打破了沉寂。ChinaandJapanreachedagreementontheissueofagriculturewhichwasamajorbarrierfortheirbilateralrelationsince1996.二.后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句在英语从句结构比较复杂的情况下,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理。重复先行词由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。ChinaandJapanreachedagreementontheissueofagriculturewhichwasamajorbarrierfortheirbilateralrelationsince1996.中日两国最终就农业问题达成了协议,而农业问题自一九九六年起就是两国关系发展的主要障碍。他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。Althoughheisagreenhand,hehasenterpriseandcreativitywhicharedecisiveinwinningsuccessinthefield..省略先行词如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整”的前提下,有时候可以不用重复先行词。Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.是他接到那封信,说你的叔叔去世了。Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。融合法:把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。融合法是指翻译时把主句和定语从句融合成一句简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性定语从句。定语从句的主句里有“therebe”、“tobe”等动词时,可以把原句中的主语和定语从句融合在一起,译成简单句。Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。ThiswastheperiodwhenNewtonbegantheresearchwhichresultedinthecreationofhisfamousTheoryofGravity.

就在这期间,牛顿开始了一项研究。经过这项研究,他创立了著名的重力理论。定语从句的动词在整个复合句中分量较重,可将其主句压缩成词组译作主语,而把定语从句的动词译作其谓语。Hehadgreatsuccessinfootballwhichmadehimanidolintheeyesofeveryfootballplayer.

他在足球领域取得的成就使他成为每一个足球运动员的偶像。分译法:分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法,主要用于非限制性定语从句里。采用这种方法可避免句子的冗长和累赘。有些定语从句在修饰关系上

显示全部
相似文档