第7讲定语从句的翻译.ppt
文本预览下载声明
更多例子 “The best way (that) to play basketball well is to take it easy and enjoy it,” said an American basketball player. 一位美国的篮球运动员曾说过:“要想打好篮球,最好的办法就是享受篮球。” He had great success in football which made him an idol in the eyes of every football player. 他在足球领域取得的成就使他成为每一个足球运动员的偶像。 巩固练习:限制性定语从句 He is not the one who will give up easily. 他不是一个轻易服输的人。 He made the sound of sympathy which comes so readily from those who have an independent income. 他发出了同情之声,这种同情声是那些有独立收入的人最容易脱口而出的。 巩固练习:限制性定语从句 He was the writer who was moving into operational activities. 他是个作家,正在从事实际活动。 This is the paper mill that they set up in 1978. 这个造纸厂是他们在1978年建造的。 翻译赏析:限制性定语从句 As far as I can see this autumn hazeThat spreading in the evening air both ways,Makes the new moon look anything but new,And pours the elm-tree meadow full of blue,Is all the smoke from one poor house alone….—From The Cocoon by Robert Frost 就我所见,这秋日傍晚的阴霾,这正在以两种方式蔓延的阴霾,这使新月显得不像新月的迷雾,这使榆树变成蓝草颜色的迷雾,全都是那座破房子冒出的浓烟……——节选自弗罗斯特的《茧》 例句与分析:(二)非限制性定语从句 1. 前置法:一些较短而具有描写性的英语非限制性的定语从句,也可译成带“的”的前置定语,放在被修饰词前面;但这种处理方法不如用在英语限制性定语从句那样普遍。 前置法: (二)非限制性定语从句 But Miggle’s laugh, which was very infectious, broke the silence. 但密格尔的富有感染力的笑声打破了沉默。 John, who has grey hair, is believed to be one of the most attractive figure. 满头银发的约翰被认为是最有吸引力的人物之一。 You, whose predecessors scored initial success in medical research, have acquired a greater accomplishment in this respect. 你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。 例句与分析:(二)非限制性定语从句 2. 后置法:译成并列分句;译成独立句 1. 译成并列分句: (二)非限制性定语从句 1. 在译文中把原文从句后置,重复英语关系代词所代表的含义。 I told the story to John, who told it to his brother. 他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。 1. 译成并列分句: (二)非限制性定语从句 2. 在译文中从句后置,省略英语关系词所代表的含义。 After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. 饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。 1. 译成并列分句: (二)非限制性定语从句 3. 在译文中从句前置,重复英语关系词所代表的含义。 The man had suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these trifles, (flowers) which they had so long t
显示全部