长句与定语从句的翻译.ppt
长句与定语从句的翻译whichhadsoswiftlyandoddlyaffectedAshursttwenty-sixyearsago,2whosecheekswerefaintlymottled,4Ifshehadlonglosttheblue-eyed,flower-likecharm,thecoolslimpurityoffaceandform,theapple-blossomcoloring1shewasstillatforty-threeacomelyandfaithfulcompanion,3andwhosegrey-blueeyeshadacquiredacertainfullness.5如果说她早就失掉了那蔚蓝的眼睛、花儿般的魅力,也失掉了她脸庞和身段的那种玉洁冰清、苗条多姿的气质和那苹果花似的气色—二十六年前她的花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过艾舍斯特—那么在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,虽然两颊淡淡地有些斑点,灰蓝的眼睛也有些鼓溜溜的模样。Longgonearethedaysofthe“gentleman’sC”,1whenstudentsjourneyedthroughcollegewithacertainrelaxation,2samplingawidevarietyofcourses–music,art,philosophy,classics,anthropology,poetry,religion3–thatwouldsendthemoutasliberallyeducatedmenandwomen.4以前上大学很轻松,学生只需从各种各样的课程中涉猎一点音乐、艺术、哲学、古典文学、人类学、诗学、和宗教知识,拿六十分便可毕业,成为受博雅教育的人。但是那种拿六十分万岁的日子早已一去不返了。JustadvancedbytheRussiansandlaterpickedupandmademuchofbycertainAmericanwriters,wastheclaimthatU-2pilotswereworriedthatifthedevicehadtobeusedtheCIAhadriggeditinsuchawaythatitwouldexplodeprematurely,thuseliminating,inonegreatblast,allincriminatingevidence,planesandpilot.刚刚俄罗斯人所提出的,被一部分美国作家所提起并重视的断言:U-2侦察机的飞行员担心设备是否必须使用美国中情局操纵,以这样的方式它将会过早地爆炸,从而,只要一股强风,就会消灭所有与飞机和飞行员相关的证据。定语从句Thosewhosacrificethemselvesforthepeople’scausearetherealheroesofhistory.为人民事业牺牲自己的人是历史上真正的英雄。定语从句TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.01他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。02