文档详情

定语从句的翻译方法分析.ppt

发布:2017-01-09约2.18千字共12页下载文档
文本预览下载声明
定语从句的翻译 第一组 英汉定语特点对比 汉语 英语 一个漂亮的小女孩 a pretty girl 站在树下的男孩 a boy standing under the tree 中英文定语的位置有什么差别? 在中文里定语一般来说都是前置,后置很少见。 而在英文中,定语存在前置和后置两种情况。 定语从句翻译方法 前置译法:就是将定语从句完全置于被修饰词之前,在定语从句后面加上一个“的”就可以了。 后置译法:就是将定语从句完全置于被修饰词之后,但是这点要注意的是需要翻译关系词。 什么时候前置,什么时候后置,以定语从句的长短来判断是最好的。不多于八个单词的定语从句前置,而多于八个单词的句子则是后置。 Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate response will experience greater intellectual development. 注释: stimuli? ?[st?mj?la?] n. 刺激;刺激物;促进因素(stimulus的复数) 英译汉的主要步骤是什么? ——英译汉的“三部曲” 断句 翻译 重读 第一步:断句 Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate response will experience greater intellectual development. Behaviorists suggest that / the child / who is raised in an environment / where there are many stimuli / which develop his or her capacity for appropriate response / will experience greater intellectual development. 这个句子是由一个主句和一个宾语从句构成,而在宾语从句中出现了三个定语从句,而且三个定语从句都很有特点,也是我们平常比较少见的,就是每一个定语从句都是在修饰前一个定语从句中的最后一个名词,所以这样就形成了一种循环的状态,我们也把这样的定语从句称之为“循环套用”定语从句。 结构如下: 中心词+定语1+定语2+定语3+……定语N 实际上就是有N多个定语从句,定语1修饰中心词,定语2修饰定语1,最后一个定语从句修饰倒数第二个定语从句中的最后一个名词。 处理方法:根据句子长度 定语1+定语2≈定语3就把前两者放在一起翻译 定语1≈定语2+定语3就把后两者放在一起翻译 第二步:翻译 Behaviorists suggest that/ the child/ who is raised in an environment/ where there are many stimuli/ which develop his or her capacity for appropriate response/ will experience greater intellectual development. 行为主义者认为1,孩子生长在有很多刺激的环境里2,这些刺激3发展了他或她4适当反应的能力,他5就会经历更大的知识发展。 翻译改进 1.一般来说,一个人或是一群人的后面出现了一个动词,动词后面有宾语从句,即使我们不认识这个单词,我们都会把这个词翻译成“认为”,这是一种十分适合于考试的方法。 2.定语1和定语2合在一起翻译,但是定语2比较短,少于八个单词,所以要放在定语1的前面翻译。 3.“这些刺激”就是句子当中的which,这里把which翻译出来,就是我们讲的要把后置翻译的定语从句中的关系词翻译出来的方法。在这里一定要明确which指的是什么 4.这个“他或她”的翻译不是很地道,因为中文里一般不用这样的表达法,这可以到第三步重读的时候进行调整。 5.这个“他”就是在翻译过程中出现的增词现象,因为把定语从句后置之后,主句的谓语也就缺少了主语,那么我们在翻译的过程中需要增加主语,这属于“自然增词法”。
显示全部
相似文档