文档详情

定语从句的翻译方法教程.ppt

发布:2017-04-27约小于1千字共12页下载文档
文本预览下载声明
定语从句的翻译;英汉定语特点对比;定语从句翻译方法;Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate response will experience greater intellectual development.;英译汉的主要步骤是什么? ;第一步:断句 ;这个句子是由一个主句和一个宾语从句构成,而在宾语从句中出现了三个定语从句,而且三个定语从句都很有特点,也是我们平常比较少见的,就是每一个定语从句都是在修饰前一个定语从句中的最后一个名词,所以这样就形成了一种循环的状态,我们也把这样的定语从句称之为“循环套用”定语从句。 ;结构如下: 中心词+定语1+定语2+定语3+……定语N 实际上就是有N多个定语从句,定语1修饰中心词,定语2修饰定语1,最后一个定语从句修饰倒数第二个定语从句中的最后一个名词。 处理方法:根据句子长度 定语1+定语2≈定语3就把??两者放在一起翻译 定语1≈定语2+定语3就把后两者放在一起翻译 ;第二步:翻译 ;翻译改进;3.“这些刺激”就是句子当中的which,这里把which翻译出来,就是我们讲的要把后置翻译的定语从句中的关系词翻译出来的方法。在这里一定要明确which指的是什么 4.这个“他或她”的翻译不是很地道,因为中文里一般不用这样的表达法,这可以到第三步重读的时候进行调整。 5.这个“他”就是在翻译过程中出现的增词现象,因为把定语从句后置之后,主句的谓语也就缺少了主语,那么我们在翻译的过程中需要增加主语,这属于“自然增词法”。 ;第三步:重读
显示全部
相似文档