新编大学英语(第三版)综合教程 外研社编B4U5 Translation Writing.ppt
TranslationPART4TranslationWritingWritingKnowingAboutTranslation汉语长句的翻译(1)汉语长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子。众所周知,汉语重意合,句子结构较为分散,关联词用得较少。汉语长句一般由若干个松散的短句组成,在译成英文时,需要对汉语各分句之间的内在逻辑关系进行分析,以明确整个句子的含义,理清短句之间的关系和层次,确定主次,然后根据英文的结构要求和语言习惯译成通顺、连贯、达意的英文句子。在翻译汉语长句时,一般要按照以下步骤进行:1)分析汉语长句的结构,确定句子的主干部分,继而找出句子的主语和谓语。2)根据英文句子的结构特点,安排译文的框架结构。3)形成准确、通顺的译文,包括选择用词、确定连词、安排语序等,使译文紧凑、连贯,合乎逻辑。汉语长句的翻译步骤例子:经济全球化是当今世界经济发展的客观趋势(1),其基本特征是资本、技术、商品、信息和服务在全球范围内自由流动和优化配置(2),使世界各国经济相互依存、相互影响日益加深(3),给世界各国经济发展带来新的动力和机遇(4)。翻译此长句时可采用以下三个步骤:第一步:原句分析本句由四个分句组成,“经济全球化”是这四部分的主要话题。翻译时可以有两种处理方式:1)第一分句和第四分句为句子的主干部分,第二和第三分句是对第一分句信息的补充说明。2)第一、三、四分句为句子的主干部分,相互并列,第二分句是对第一分句的补充说明。第二步:确定译文的结构第一和第四分句为句子的主干,可以选择用and连接,中间的第二、第三分句使用非谓语动词结构。2)第一、三、四分句为句子的主干,用and连接,第二部分使用非谓语动词结构。第三步:形成译文1)Economicglobalizationistheobjectivetrendoftheeconomicdevelopmentintheworldtoday(1),featuredbythefreeflowandoptimizedallocationofcapital,technology,merchandise,informationandserviceintheglobalcontext(2),makingtheeconomicinterdependenceandinteractionbetweencountrieseverstronger(3),andhasbroughtaboutnewdrivingforcesandopportunitiesfortheeconomicdevelopmentofallcountriesintheworld(4).2)Economicglobalizationistheobjectivetrendoftheeconomicdevelopmentintheworldtoday(1),featuredbythefreeflowandoptimizedallocationofcapital,technology,merchandise,informationandserviceintheglobalcontext(2),hasmadetheeconomicinterdependenceandinteractionbetweencountrieseverstronger(3)andbroughtaboutnewdrivingforcesandopportunitiesfortheeconomicdevelopmentofallcountriesintheworld(4).在汉译英时,通过分析汉语长句中各部分的逻辑关系,可以选用恰当的英文句型和连接手段,从而确保译文符合英语表达习惯。从上述两种译文也可以看出,翻译本身具有一定程度的灵活性。
2TranslationPracticeReadthefollowingquotationsonthespiritoftheOlympics.ThentranslatethemintoChinese.1.Ol