文档详情

新编大学英语(第三版)综合教程 外研社编4B4U2 Translation Writing.ppt

发布:2025-04-03约7.68千字共32页下载文档
文本预览下载声明

Thankyou!Atrickquestion:mother.Becausefatherhasthesamepronunciationastheword“farther”.Atrickquestion:mother.Becausefatherhasthesamepronunciationastheword“farther”.TranslationPART4TranslationWritingWritingKnowingAboutTranslation英语长句的翻译(2)——原序和换序译法1.原序译法当英语句子在时间、逻辑关系的排列上与汉语一致时,翻译时可采用原序译法。1)WhenGrandmaleftherchair,Blitzenwouldquicklyjumpintothechair,flashingherLabsmilefromsparklingbrowneyeswhichclearlysaid,“Aha,Ifooledyouagain.”外祖母从椅子上一起来,布利茨恩就会迅速地跳上椅子,它那闪亮的棕色眼睛里掠过一丝拉布拉多犬式的微笑,无疑是在说:“啊哈,你又上我的当了。”2)Anditwasperhapsthefirsttimeshehadheardmegivealengthyspeech,usingthekindofEnglishIhaveneverusedwithher—aspeechfilledwithcarefullyconstructedgrammaticalphrases,burdened,itsuddenlyseemedtome,withnominalizedforms,pastperfecttenses,conditionalphrases,alltheformsofstandardEnglishthatIhadlearnedinschoolandthroughbooks,theformsofEnglishIdidnotuseathomewithmymother.这也许是她第一次听我长篇大论,用的是我从未在她面前用过的那种英语——演讲中满是精心构造的、合乎语法的词组,而且我突然意识到,我使用了大量的名词化结构、过去完成时、条件短语。所有这些我在学校和书本中学到的标准语言结构,都不是我在家里和母亲交谈时使用的英语形式。2.换序译法很多英语长句无法按照原文顺序翻译,需要对原句的顺序进行调整,在不改变原意的前提下,用汉语重新组合,以时间、因果、假设与结果等逻辑关系译成意思连贯、内容完整的汉语句子。以下为换序译法中的几种不同情况。2.1调整总、分关系1)SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhite-collarworkers.译文:许多人常常宁愿牺牲较高的工资来换取白领工人的社会地位,这在西方是人之常情。评析:本句的基本句型是such...That,翻译时对语序进行调整,先说具体信息,再进行总结。2)Itisreasonabletosaythatthetrulyhumorousindividualisnotonlywell-liked,butisoftenthefocusofattentioninanygathering.译文:一个真正具有幽默感的人不仅受人喜爱,而且在任何聚会上也往往是人们注意的焦点,这么说有一定的道理。评析:本句的基本句型是Itisreasonabletosaythat...,翻译时可以把宾语从句提前。2.2调整插入语的语序1)However,itmustberememberedthat,althoughtheidenticaltwinswhowerestudiedlivedindifferentfamili

显示全部
相似文档