新编大学英语(第三版)综合教程 3外研社编B3U6 Translation Writing.ppt
TranslationPART4TranslationWritingWritingKnowingAboutTranslation名词性从句主要包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。汉语不存在类似结构,在翻译此类从句时,可以基本按照英语语序处理。名词性从句的翻译1.主语从句1.1以what、whatever、whoever等代词引导的主语从句翻译时按原文顺序翻译。例如:Whateverhesawandheardonhistripgavehimaverydeepimpression.他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。1.2代词“it”引导的主语从句的翻译方法。这类主语从句翻译时可前可后。例如,按照主语在前的顺序翻译:Itdoesntmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.他参不参加会议没有多大关系。也可以变换顺序,翻译时主语从句置于句后:Itisobviousthatsuchuncomfortablefeelingmustaffectpeopleadversely.显然,这种不安的感觉会对人们产生不利的影响。2)Itwasevidentthattoanswertheletterheneededsomethingmorethangoodwill,ink,andpaper.很显然,要回复这封信,他需要的不只是好意、墨水盒纸张。也可以在翻译时用人称做主语:1)Itneveroccurredtomethatshewassodishonest.我从未想到她这么不诚实。2)Itwasobservedbyprofessorsandwomenstudentsalikethattheboysweretakingovertheclassroomdiscussions.教授们和女生都发现,男孩子正在逐渐“接管”课堂讨论。2.宾语从句2.1以that,what,how等引导的宾语从句译成汉语时一般不需要改变原文顺序。例如:ThegroupschargethattheNavysplanviolatesfederallawsthatprotectanimalsfrombeingmistreated.这些组织指控海军的计划违背了保护动物不受虐待的联邦法律。2.2用“it”作形式宾语译成汉语时按原文顺序翻译,但“it”不必译出。例如:1)Imadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10oclockinthemorning.我向他们讲清楚了,他们必须在上午10时前交论文。2)Hejusttookitforgrantedthathewouldpasstheexam.他想当然地认为自己能通过考试。TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.TranslationPractice1)Thatourenvironmenthaslittle,ifanything,todowithourabilities,characteristicsandbehavioriscentraltothistheory.2)Itwasregrettablethatourappealremainsadeadletter.这种理论的核心是:我们的环境同我们的才能、性格特征和行为,即使有什么联系的话,也是微不足道的。遗憾的是,我们的呼吁没有得到响应。3)Itiswell-knownthatlungcanceriscausedatleastinpartbysmokingtoomuch.4)Itwasnaturalthatnowtheconversationturnedtothetragiceventsthathadtakenplaceamonthbefore.众所周知,肺癌至少部分