从目的论看《窦娥冤》英译的开题报告.docx
从目的论看《窦娥冤》英译的开题报告
一、选题背景
《窦娥冤》是中国古代文学中的名篇之一,讲述了窦娥因为冤假错案而惨遭杀害的故事。作为中国古典文学的代表性作品之一,其体现了中国古代文学的独特魅力和深刻的思想内涵。而它英文的翻译版本,随着全球范围内的文化交流和中外文学比较研究的兴起,也越来越受到人们的关注和重视。
本文从目的论的角度来探讨《窦娥冤》英译的问题,旨在通过对英文翻译版本的分析和对翻译目的的剖析,从而发现和解决其可能存在的问题,提高翻译质量,并为中国古典文学的国际传播做出贡献。
二、研究目的
本文的研究目的主要包括以下三个方面:
1.分析《窦娥冤》英译版本的特点和翻译问题,深入剖析其存在的翻译误区和语言风格,从而提出相应的翻译解决方案,提高翻译质量。
2.探究《窦娥冤》英译的翻译目的及其对翻译策略和翻译方法的影响,分析翻译目的的不同,对于翻译应该如何设计和选择翻译方法和策略,以及如何实现翻译效果的影响。
3.为中国古典文学的国际传播做出贡献,提高《窦娥冤》英译的国际影响力,促进中外文化交流和理解。
三、研究方法
本文的研究方法主要包括文献资料法、翻译理论分析法和实证研究法。
1.文献资料法:通过收集相关文献、资料和资源,对《窦娥冤》英译版本的现状进行全面梳理和分析。
2.翻译理论分析法:借助翻译理论工具对英文翻译版本进行深入分析,探究翻译的本质、原则和方法等问题。主要包括语言、文化和跨文化交际等方面的理论。
3.实证研究法:通过收集真实的翻译案例和实践经验,对《窦娥冤》英译的问题进行实证研究和验证,为理论研究提供实践依据。
四、研究意义
通过本文的研究,将有助于更好地理解和传播中国古典文学作品,提高文化自信和话语权。同时,也有助于加强中外文化交流和理解,为构建人类命运共同体做出贡献。此外,对于翻译理论研究和翻译实践也有一定的参考价值。