文档详情

从目的论看辜鸿铭英译之儒家经典的开题报告.pdf

发布:2024-09-22约1.2千字共2页下载文档
文本预览下载声明

从目的论看辜鸿铭英译之儒家经典的开题报告

1.研究背景

儒家经典作为中国传统文化的重要组成部分,具有深厚的历史与文

化底蕴。其中,辜鸿铭的英译作品具有独特的研究价值。本研究旨在从

目的论的角度出发,探讨辜鸿铭英译之儒家经典的翻译目的、策略以及

其对文化传播的影响。

2.研究目的

本研究的主要目的有以下几个方面:

(1)探究辜鸿铭英译儒家经典的翻译目的,即辜氏翻译的意图、目

标和背景;

(2)分析辜鸿铭英译儒家经典的翻译策略,即辜氏在翻译中借用、

创新、留白等方面所采取的方法和技巧;

(3)考察辜鸿铭英译儒家经典对文化传播的影响,即这些英译作品

如何促进了中西方文化的交流和理解。

3.研究内容和方法

本研究将以“目的论”为理论基础,采用文献资料法、比较思维法

和语言文化对比法等多种研究方法,从辜鸿铭英译儒家经典的目的、策

略以及对文化传播的影响等方面展开分析。具体研究内容包括:

(1)辜鸿铭英译儒家经典的翻译目的:分析辜氏翻译的背景、意图

以及翻译理念,探究他为何选择翻译儒家经典,以及这些英译作品在当

时的文化背景下所扮演的角色。

(2)辜鸿铭英译儒家经典的翻译策略:分析辜氏在翻译中所采用的

方法和技巧,包括借用、创新、留白等方面,探究其翻译策略的优劣和

影响。

(3)辜鸿铭英译儒家经典对文化传播的影响:从跨文化视角出发,

考察辜氏英译儒家经典作品在东西方文化交流中的贡献,分析这些作品

对中西方文化的理解和交流带来的影响。

4.研究意义

本研究的意义在于:

(1)通过对辜鸿铭英译儒家经典的研究,可以全面了解辜氏翻译的

目的、策略以及其对文化传播的影响,有助于深入探讨中国文化在国际

传播中的地位和作用。

(2)对辜鸿铭的翻译理念、方法和成就进行评价,可以对中国翻译

史和文化史进行重要启示。

(3)通过对辜鸿铭英译儒家经典的比较研究,可以发现不同语言和

文化之间的差异与共通之处,深化中西文化交流与理解。

5.研究进度与计划

本研究计划分为以下几个阶段:

(1)资料收集与整理:查找相关文献资料,梳理研究对象的相关信

息。

(2)研究框架设计:从目的论的角度出发,梳理研究对象的主要研

究内容和方法,并确定研究框架。

(3)数据分析与解读:根据研究框架和方法,对收集到的文献和资

料进行分析和解读。

(4)论文撰写和提交:在以上步骤的基础上,进行结果总结和论文

撰写,并最终提交。

显示全部
相似文档