从目的论视角比较汉语亲属称谓词英译——以《红楼梦》两译本为例的开题报告.docx
从目的论视角比较汉语亲属称谓词英译——以《红楼梦》两译本为例的开题报告
一、选题背景
汉语亲属称谓是汉语语言中重要的词汇之一,它在汉语文化中扮演着重要的角色。由于亲密关系,中国人之间在称呼亲属时有很多独特的表述方式。在英语中也有相应的词汇表达亲属关系,但不同于汉语,英语的亲属称谓主要通过称呼别人“Uncle”“Aunt”“Brother”“Sister”等来表达。因此,在英汉互译时,翻译人员需要对这些称谓进行准确的翻译,以保证目的语的文化适应性和意义的传达准确。本文以《红楼梦》两个英译本为例,就“父亲”、“母亲”、“兄长”、“姐姐”四种汉语亲属称谓在两个译本中的翻译策略进行比较研究,从而探究不同的翻译方法背后的语言理念差异及其反映的文化差异。
二、研究目的
本研究旨在从目的论视角,比较两个英译本对《红楼梦》中四个亲属称谓的翻译,分析翻译策略差异所反映的语言文化差异,进一步探讨如何进行更为准确的汉英互译。
三、研究内容与方法
本文主要研究内容为《红楼梦》中四种汉语亲属称谓“父亲”、“母亲”、“兄长”、“姐姐”在两个英译本中的翻译。本文将采用比较研究方法,分析两个英译本中汉语亲属称谓英译的差异及其反映的文化差异。
四、研究意义
汉语亲属称谓是中国文化的重要组成部分,而且在汉语翻译中占据着重要的地位。本文将从《红楼梦》两个英译本中对四种汉语亲属称谓的翻译进行比较,可以促进我们更准确地理解这些称谓的含义,增进汉英文化交流。同时,本文的研究结果有助于汉语翻译者更好地了解目的语读者的文化背景和语言使用习惯,提高英汉翻译的质量。