目的论观照下政治语篇的翻译:《十七大报告》英译本研究的开题报告.docx
文本预览下载声明
目的论观照下政治语篇的翻译:《十七大报告》英译本研究的开题报告
研究目的:
本研究旨在通过目的论观照下政治语篇的翻译实践,探索《十七大报告》英译本的翻译策略、准确性、流畅度以及翻译是否贴近原文,为今后类似政治语篇的翻译实践提供经验借鉴。
研究内容:
本研究将分析《十七大报告》英译本的翻译实践,主要研究内容包括:
1. 目的论背景下的政治语篇特点分析。
2. 《十七大报告》的宏观结构及其翻译策略。
3. 基于质量标准,对翻译版本的准确性和流畅度进行评估,并与原文进行对比分析。
4. 根据目的论原则,考虑翻译译者的意图和读者的需求,探究翻译中应该如何处理语用效应等问题。
研究方法:
本研究采用文本分析法和比较分析法,具体研究方法包括:
1. 计算机辅助文本分析软件。
2. 对照分析法,分析原文和翻译版本之间的差异和相似之处。
3. 调查问卷法,收集读者对翻译版本的评价和反馈。
预期结果:
通过本研究,预期可以得出以下结论:
1. 《十七大报告》英译版本中的翻译策略是否合理并带来了语用效果。
2. 翻译版本的准确性和流畅度的评估结果。
3. 翻译版本是否在目的论原则的指导下更贴近原文。
4. 制定一些建议和优化措施,以提高政治语篇翻译实践的质量。
显示全部