文档详情

目的论观照下政治语篇的翻译:《十七大报告》英译本研究的开题报告.docx

发布:2023-12-02约小于1千字共2页下载文档
文本预览下载声明
目的论观照下政治语篇的翻译:《十七大报告》英译本研究的开题报告 研究目的: 本研究旨在通过目的论观照下政治语篇的翻译实践,探索《十七大报告》英译本的翻译策略、准确性、流畅度以及翻译是否贴近原文,为今后类似政治语篇的翻译实践提供经验借鉴。 研究内容: 本研究将分析《十七大报告》英译本的翻译实践,主要研究内容包括: 1. 目的论背景下的政治语篇特点分析。 2. 《十七大报告》的宏观结构及其翻译策略。 3. 基于质量标准,对翻译版本的准确性和流畅度进行评估,并与原文进行对比分析。 4. 根据目的论原则,考虑翻译译者的意图和读者的需求,探究翻译中应该如何处理语用效应等问题。 研究方法: 本研究采用文本分析法和比较分析法,具体研究方法包括: 1. 计算机辅助文本分析软件。 2. 对照分析法,分析原文和翻译版本之间的差异和相似之处。 3. 调查问卷法,收集读者对翻译版本的评价和反馈。 预期结果: 通过本研究,预期可以得出以下结论: 1. 《十七大报告》英译版本中的翻译策略是否合理并带来了语用效果。 2. 翻译版本的准确性和流畅度的评估结果。 3. 翻译版本是否在目的论原则的指导下更贴近原文。 4. 制定一些建议和优化措施,以提高政治语篇翻译实践的质量。
显示全部
相似文档