目的论观照下的《呐喊》两英译本文化专有项解读的开题报告.docx
目的论观照下的《呐喊》两英译本文化专有项解读的开题报告
一、选题背景
《呐喊》是中国文学史上重要的文化经典之一,是鲁迅最著名的小说之一。作品中鲜明地表达了封建社会的黑暗丑恶和人民的苦难和呐喊。在不同的历史时期,作品被多次翻译成其他语言,被外国读者广泛阅读。其中两个英语翻译本——魏尔德的《呐喊》(呐喊和其他)和贝思尼的《呐喊》(呐喊与其他故事)也是最为著名的版本之一。尽管两本属于相同的作品,但其翻译存在着较大的差异,呈现了不同的文化视角。因此在目的论的视角下,将《呐喊》这样的经典文学作品在跨文化翻译中出现的文化专有项进行分析,对于读者深入理解和认识这些文化专有项有着极大的帮助和引导作用。
二、研究目的
本文主要目的是在目的论观照下,分析魏尔德和贝思尼两个版本中文化专有项的翻译,并揭示跨文化翻译中文化差异对同一文学作品的呈现方式的影响,以及翻译者如何通过翻译策略来解决文化差异问题。
三、研究内容和方法
1.研究内容
(1)《呐喊》的文化背景和涵义解读,特别是文化专有项的涵义;
(2)魏尔德和贝思尼两个版本中文化专有项的出现情况和翻译策略;
(3)跨文化翻译中,翻译者如何处理文化专有项,以达到表达作者原意和传递文化信息的目的。
2.研究方法
本文将采用文献资料法、目的论理论和翻译策略理论相结合的方式,对两个版本中的文化专有项进行分析比较。主要思路包括:
(1)了解鲁迅《呐喊》的背景和重要意义,明确文化专有项所含的文化信息;
(2)挑选两个版本中几个重要的文化专有项,对其涵义和出现情况进行分析,并阐述其翻译策略;
(3)分析得出两个版本中文化专有项的差异,分析作者创作意图和翻译策略之间的联系。
四、研究意义
本文将提供一种全新的角度来理解和阐释《呐喊》这一经典文学作品,并且对于文学跨文化翻译与文化传播研究具有一定的借鉴意义。此外,通过对两个版本之间的分析和比较,可以帮助读者更好地理解翻译过程中所涉及的文化差异,为翻译实践提供参考与启示,以及推动跨文化翻译的研究和发展。