论中国典籍英译本的跨文化传播能力——以《论语》英译本为例的开题报告.docx
论中国典籍英译本的跨文化传播能力——以《论语》英译本为例的开题报告
一、研究背景
中国古代典籍是中国文化的重要传承与代表,对于了解中国传统思想、文化、社会等方面具有重要意义。然而,因其语言、文化背景相对独特,其英译本在国外的传播相对较少,同时即便存在,其跨文化传播能力也存在局限。
《论语》是中国古代哲学经典之一,包含孔子及其门徒的言行记录。其被认为是中国传统文化的重要基石之一,被翻译为多种语言。然而,其在跨文化传播中的表现如何,是否具有有效的文化传播能力是一个值得研究的问题。
二、研究目的
本研究旨在探讨《论语》英译本的跨文化传播能力,揭示翻译对于文化传播的影响机制与规律,以及探索如何提升中国典籍英译本的跨文化传播质量。
三、研究方法
在研究思路上,本研究主要采用文献研究、语言文化研究和跨文化传播理论研究相结合的方法。通过文献研究和国内外相关研究资料的搜集,了解国内外关于《论语》英译本的研究现状,以及各国在翻译中的文化传播策略和应对措施,为我们理解跨文化传播提供了翻译实践方面的支持。此外,通过对照《论语》原文和多个英文译本之间的对比分析,探讨不同英译本之间的优劣之处。结合跨文化传播理论,以及语言文化背景差异的考虑,探究翻译影响文化传播的因素和机制。
四、预期结果
通过本研究,预计能够得到以下结果:
-揭示英译版《论语》在国外的流行程度和传播情况。
-比较各个英译版《论语》之间所体现的文化差异和各自的优劣之处。
-探讨语言文化背景在文化传播中的影响,以及如何翻译体现在文化传播中。
-研究提出改进中国典籍英译本在跨文化传播中的策略和应对措施。
以上为本研究的开题报告。