中国当代小说翻译中的异化趋势——以余华小说《活着》的英译本为例的开题报告.docx
中国当代小说翻译中的异化趋势——以余华小说《活着》的英译本为例的开题报告
一、研究背景和意义
在全球化背景下,中国的影响力逐渐增强,中文文学作品的翻译也变得愈加重要。近年来,随着中国当代小说的兴起,越来越多的作品被翻译成了英文,其中余华的小说《活着》是极具代表性的一部。
然而,小说翻译面临的难题也随之增加。在翻译中,如何处理源语言和目标语言之间的差异,如何保留原作的风格和特色,是十分关键的问题。在此背景下,本文选取了余华的小说《活着》的英译本进行研究,探讨翻译中的异化趋势和策略,希望为今后的小说翻译提供借鉴和参考。
二、研究内容和方法
本文的研究主要围绕余华小说《活着》的英译本展开,分析其中体现的异化趋势和翻译策略。具体包括以下内容:
1.余华小说《活着》的文学特点和风格
2.对照分析原文和译文的异同之处
3.分析翻译中出现的异化现象及其原因
4.探讨应对翻译中的异化现象的策略和方法
研究方法主要包括文本分析和对照分析。通过对原文和译文的比较,分析译者在翻译过程中如何应对原文和目标语言之间的差异,采用何种策略解决异化问题。
三、预期研究结果
本文的预期研究结果如下:
1.进一步深入了解余华小说《活着》的文学特点和风格,以及其在翻译中的表现形式。
2.揭示了翻译中的异化现象及其原因,帮助读者更好地理解翻译过程中的困难和挑战。
3.探讨解决翻译中的异化现象的策略和方法,为今后的小说翻译提供参考和借鉴。
四、论文结构
本文的结构分为五个部分:
第一部分:绪论,主要阐述研究背景和意义、研究目的和任务、研究内容和方法等。
第二部分:余华小说《活着》的文学特点和风格,主要对小说的主题、人物、语言等进行分析。
第三部分:对照分析原文和译文的异同之处,重点分析翻译中出现的异化现象。
第四部分:分析翻译中的异化现象及其原因,探讨应对翻译中的异化现象的策略和方法。
第五部分:结论,归纳总结研究结果,并提出展望和建议。