文档详情

从目的论看林语堂英译《浮生六记》中文化负载词的翻译的开题报告.pdf

发布:2024-09-21约1.07千字共2页下载文档
文本预览下载声明

从目的论看林语堂英译《浮生六记》中文化负载词

的翻译的开题报告

一、选题背景

随着文化交流和全球化发展,不同语言之间的交流日益频繁。汉英

两种语言之间的翻译工作也愈发重要。本文以林语堂英译《浮生六记》

为例,探究其中的汉语文化负载词在翻译中的处理方式。浮生六记是清

末文人沈复的自传体小说,其中涉及了许多中国传统文化的概念和词汇

林语堂的英译追求忠实于原著、同时也有自己独特的翻译风格。如何在

翻译中平衡忠实度与可读性,如何处理汉语文化负载词的翻译是本文想

要探究的问题

二、文献综述

文化负载词是指一些尚无外文完全等效的中国特有的文化词汇。如

“山水画”、“儒家经典”等。在汉英翻译中,这类词汇的翻译可能存

在挑战。过于过度的译文可能使得原著的文化特色被弱化,而过分注重

设定读者的可读性则可能丢失原著的文化内涵。因此,翻译过程中如何

恰当地处理这些文化负载词成为了翻译研究的重要方向之一

针对汉语文化负载词的翻译,国内外有多位学者进行了相关研究

如张秀兰在《浅谈文化因素在汉英翻译中的处理》中提到,翻译要注重

跨文化意识和跨化意识,充分理解源语文化及翻译对象阅读群体的背景

文化,并且运用有关的翻译技巧,努力传递原汁原味的文化信息。国外

研究者JohnMilton在其著作《CompletePoemsandMajorProse》中,

对于如何对诗歌中的文化特色进行翻译进行了深入的研究,并提出了

“跨文化翻译”、“移情翻译”等译种方法

三、研究内容及方法

本研究旨在探究林语堂英译《浮生六记》中的汉语文化负载词的翻

译处理方式,并从目的论的角度分析其翻译的可读性和忠实度。本研究

将采用文本分析和问卷调查的方法进行探讨

具体来说,本研究将首先对林语堂英译《浮生六记》中的汉语文化

负载词进行统计和分析,并进行归类。其次,通过分析林语堂英译的具

体翻译实例,探究文化负载词的翻译策略。最后,通过问卷调查的方式,

从不同背景的受试者角度评估林语堂的翻译是否忠实原著和可读

四、预期成果

本研究旨在通过对林语堂英译《浮生六记》中的汉语文化负载词翻

译的探讨,寻找和总结出处理文化负载词的有效翻译策略。同时,通过

问卷调查的结果,本文可以评估林语堂的翻译成果的优缺点,为更好地

进行汉英翻译提供借鉴

显示全部
相似文档