新英汉翻译课件教程 Chapter 7 增补与省略.ppt
文本预览下载声明
CHAPTER SEVEN Addition Omission in Translation 增补与省略是一种常用的翻译技巧,也称为增减词译法。不管增词还是减词,其原则是增词不增意,减词不减意。其目的是使译文更加通顺流畅, 明白易懂,使译文更加忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯。 比如: ——What kind of money do girls like the most? ——Matrimony. 若译作:“——姑娘们喜欢什么样的钱?” “——婚姻”。 这样的译文并不是原文所要表达的意思。 运用增补译法进行改译: “——姑娘们喜欢什么样的钱,美元还是日元?” “——良缘。” 修改后的译文增加了“美元还是日元”,这样正好和“良缘”(matrimony)的 “缘” 谐音,产生了歇后语的修辞效果,读起来朗朗上口、立显幽默滑稽之感。 7. 1. 1 译形容词时增加程度副词 翻译形容词时前面可加上一个表示程度的副词如 “比较、非常、十分、实在、相当”等来修饰,像汉语的偏正结构。但这些词并不起强调或加强语气的作用,也没有比较关系,只起缓和或协调语气的作用。 例1:The park is beautiful. 【译文】这公园美(很美, 非常美,十分美,相当美)。 【解析】至于“美” “很美”“ 非常美”“十分美”在意思上并无太多出入,这里的“很” “ 非常”“十分”起缓和协调的作用,使语言流畅,并不表示后者“更美一些”或者前者稍“差一点”,而“相当美”则表示美的程度略高一些。 像这类形容词前加上“比较、非常、十分”等词并不表示比较级的概念,在讲话、朗读时语气要自然一些,读音不可拖长,音拖长了意思也就改变了。 例2:It is fitting that we should remember him on his birthday. 【译文】我们在他的诞辰之日来纪念他是比较合适的。 另如:suitable 适应→比较适应 warm 热情→非常热情 courageous 勇敢→非常勇敢 kind 善良→十分善良 lovely 可爱→十分可爱 witty 高明→实在高明 disgusting 讨厌→实在讨厌 satisfied 满意→相当满意 7. 1. 2 译抽象名词时增加具体名词 有些抽象名词,尤其是这个抽象名词是由动词转变而来,翻译时,其后再加上另一个名词来说明这个抽象名词,使其意义明确,译文合乎规范,像汉语的偏正结构。在抽象名词后常增加的名词是“状态、状况、情况、工作、过程、作用、现象、情绪、方式、方法、技巧、问题、部分、原因、化、方案、系统、部门……”等,但要视情况而定。 例1:It is enough to shatter complacency. 【译文】足以打破自满情绪。 【解析】增加附加性名词“情绪”,与“自满”相互补充,符合汉语表达。 例2:stillness 静止→静止状态 confusion 混乱→混乱局面 measurement 测量→测量方法 purification 净化→净化过程 repetition 重复→重复现象 management 管理→管理方式 calculation 计算→计算方法 accommodation 住宿→住宿问题 joint 连接→连接部分 saturation 饱和→饱和状态 preparation 准备→准备工作 remedies 补救→补救措施 modification 修改→修改方案 7. 1. 3 译抽象名词时增加另一个抽象名词 在抽象名词后面跟上另一个抽象名词来加强语气,强调说明前一个名词,两个名词互相解释,意义更加具体明白,像汉语的并列结构。 例1:Use your intelligence, and youre sure to achieve something. 【译文】发挥你的聪明才智, 你一定能取得成就。 例2: zealousness 热情→热情大方 thought 思想→思想意识 morality 道德→道德品质 pride 骄傲→骄傲自大 tediousness 枯燥→枯燥无味 contemptibil
显示全部