文档详情

新英汉翻译课件教程 Chapter 12 新闻文体的翻译.ppt

发布:2017-07-09约1.85万字共48页下载文档
文本预览下载声明
CHAPTER TWELVE Translation of Journalistic Writings 新闻文体是英语中常见的实用文体,是一种书面语体,用通用英语写成,行文比较正式,语法比较规范,主要用来报道消息,告知情况。内容涉及政治、经济、军事、外交、科技、文体以及宗教、法律、刑事、家庭等方面。类型包括时事报道、社会新闻、社论、特写、书评、广告等。 12.1 新闻语言的特点 (Features of Journalistic Language) 12. 1. 1 词汇特点 英语新闻语言在词语表达上力求简洁明晰,语意清新,用词生动,表达客观,常用谚语、成语和典故以及比喻等修辞手段引人注目,耐人寻味。有的词语已成为“行话”,如voice(to express),shock(astonishment)等。新闻文体写作忌用夸张的形容词和副词、激情的文句、口语体词汇及俚语。一般大量使用所谓新闻词语,这些词语常带有新闻文体的特色,在特定的上下文限制下,具有其特定的涵义。 12. 1. 2 句法特点 新闻文体写作多用主动语态。使用主动语态叙事可以使读者产生一种“直接感”(directness),使叙述具有“直言不讳的效果”(straitforwardness)。新闻中广泛使用直接引语与间接引语,使用引语的目的是使报道具有“最大限度的客观性”(maximum objectiveness),以增添真实性和生动性。新闻特别是标题中常省略冠词、介词、动词、代词、助动词等以节省版面;时态不求一致,主句用动词过去式,从句可使用一般现在时;多用简单句,并辅以定语、状语、同位语、插人语等补加成分。 例1:While the West goes about its business, Russia gains nothing by going off into a corner to sulk. (Time,Feb.16,1993) 【译文】 西方各国各行其事,俄罗斯一无所获,只好走到一个角落里生闷气。 例2:Washington says it will only pay its dues to the United Nations if the world body refrains from attacking the U.S. and meets a laundry list of other demands.(Time, April 12,1996) 【译文】华盛顿政府说只有联合国不再抨击美国并能满足其他的一些条件,美国政府才会向联合国支付其会费。 例3:You cannot miss the pain in these voices as a new generation of unemployed Americans describes the savage realities of today’s job market. 【译文】你不可能察觉不到新一代失业的美国人在描述当今求职市场的残酷情形时的悲伤语调。 12. 2 新闻文体的翻译 (Translation of Journalistic Writing) 新闻按地域分有:国际新闻、国内新闻、本地新闻。按内容分有:科技新闻、政治新闻、财经新闻、法律新闻、军事新闻、文教新闻、体育新闻、娱乐新闻、卫生新闻等。按事件发生的状态分有:突发性新闻、持续性新闻、周期性新闻。按事件发生与报道的时间差距分有:事件性新闻和非事件性新闻。按新闻事实的意义分有:典型新闻、综合新闻、系列新闻。按传播渠道和信息载体分有:文字新闻、图片新闻、音像新闻等。就新闻报道的体裁和形式而言,可分为消息报道、快讯、调查报告、特写、社论、评论等。 新闻体裁的多样性决定了新闻翻译要根据不同的内容和体裁选择不同的语言表达手段,做到文体适切。例如翻译法律文件,要求译文严谨;翻译文艺通讯之类的稿件,则要求译文优美、有文采。翻译政治新闻,要求译文准确,不贬不扬。新闻翻译不可随心所欲,主观臆断,脱离原义;也不可拘泥于原文语言形式,要从原文各个组成部分之间的相互联系去理解原文,才能译好。 12. 2. 1 新闻标题的翻译 标题好比一篇新闻的心脏,是新闻内容的缩影,反映着整篇新闻的“精神面貌”。一个好的标题能给整篇新闻添辉增彩,打动读者的心,唤起读者阅读的兴趣,可能永远留驻在人们的记忆中,想到标题就会记起其内容。 英语新闻标题可以使用完整的句子(包括各类从句、祈使句、疑问句),也可使用名词、名词短语、单词的首字母、缩略语、介词短语等。谓语动词多使用一般现在时代替过去时; 动词不定时代替将来时。非谓
显示全部
相似文档