新编英汉翻译教程课件lect.ppt
新编英汉翻译教程本课程旨在培养学生英语和汉语之间的翻译能力,深入理解英汉语言差异,掌握翻译技巧和策略,并能够将理论知识运用到实际翻译实践中。
课程目标理解英汉语言差异深入分析英汉语言在音韵、词汇、语法、文化等方面的差异。掌握翻译理论学习翻译理论知识,了解翻译过程、翻译策略和翻译技巧。提高翻译技能通过大量的英译汉和汉译英练习,提升翻译能力和翻译水平。培养翻译思维学会从语义、语用、文化等多个角度理解和处理翻译问题。
英汉语言差异音韵学差异英语和汉语的语音系统存在很大差异,包括音节结构、音调、重音等。例如,英语有元音和辅音之分,汉语只有声母和韵母。词汇差异英语和汉语的词汇体系也不同,存在大量的词汇对应关系。例如,英语的词义更具体,汉语的词义更抽象。这给翻译带来了挑战。语法差异英语和汉语的语法规则差异很大,包括词序、时态、语态等。例如,英语强调主语-谓语-宾语的结构,汉语则更为灵活。文化差异英语和汉语所代表的文化背景不同,这体现在词汇、表达方式和思维模式上。例如,英语文化强调直白和理性,汉语文化则更注重含蓄和情感。
音韵学差异1语音系统英语有元音和辅音之分,汉语只有声母和韵母。2音节结构英语的音节结构比汉语更复杂,可以包含多个辅音或元音。3音调英语有重音,汉语有声调,两者在表达语义方面起着不同的作用。4音韵变化英语的音韵变化更多,例如辅音的浊化、元音的减弱等。
词汇差异词义范围英语的词义更具体,汉语的词义更抽象。例如,英语的“apple”特指苹果,而汉语的“苹果”则可以指苹果属的所有水果。词语搭配英语和汉语的词语搭配习惯不同。例如,英语中“makeadecision”是固定搭配,而汉语中则可以用“做出决定”。词汇文化性英语和汉语的词汇中都包含大量的文化元素。例如,英语中的“圣诞节”和汉语中的“春节”都带有浓厚的文化色彩。
语法差异词序英语强调主语-谓语-宾语的结构,汉语则更为灵活。例如,英语中“Iloveyou”是固定词序,而汉语中则可以灵活调整。时态英语有完整的时态系统,汉语则没有。例如,英语有过去时、现在时和将来时,而汉语主要通过语境来表达时间。语态英语有主动语态和被动语态,汉语则主要通过语境来表达语态。语义功能英语和汉语的语法规则在表达语义功能方面也有差异。例如,英语用介词来表达时间和地点,汉语则用方位词。
文化差异1思维模式英语文化强调直白和理性,汉语文化则更注重含蓄和情感。这体现在语言表达方式和思维模式上。2价值观念英语文化注重个人主义,汉语文化注重集体主义。这种差异也会体现在语言表达中。3社会习俗英语和汉语的社会习俗不同,例如,英语文化中人们习惯说“谢谢”,而汉语文化中则更注重礼貌和谦虚。
翻译过程理解原文首先需要深入理解原文的语义、语用和文化背景。选择译文根据原文的语义、语用和文化背景,选择合适的译文,并确保译文准确、流畅、自然。修改润色对译文进行修改和润色,使其符合目标语言的语法规则和表达习惯。最终确认确认译文符合原文的意图和要求,并确保译文的质量。
词语翻译1词义对应根据词语的词义范围和搭配习惯选择合适的译文。2词义引申当词语没有直接对应关系时,需要根据上下文进行词义引申,选择合适的译文。3词义转换当词语的词义在不同语境中有所变化时,需要进行词义转换,选择合适的译文。
句子翻译1句法分析分析原文的句子结构,确定主语、谓语、宾语等成分。2词语翻译根据原文的语义和语用,选择合适的词语翻译。3句子重组根据目标语言的语法规则,对译文进行重组,使其符合目标语言的表达习惯。
段落翻译段落结构分析原文的段落结构,确定主题句、支持句和结论句等。语义衔接确保译文段落之间逻辑清晰,语义衔接自然流畅。风格一致保持译文的风格一致,符合原文的语气和基调。
语用层面翻译语义倾斜在翻译过程中,有时需要根据目标语言的文化背景和表达习惯进行语义倾斜,以确保译文准确、流畅、自然。语用等价翻译的最终目标是实现语用等价,即确保译文和原文具有相同的语用效果。语篇衔接翻译过程中要注重语篇衔接,确保译文各个部分之间逻辑清晰、语义连贯。
语义倾斜文化适应根据目标语言的文化背景对译文进行适当的调整,以确保译文符合目标语言的表达习惯。语境分析根据具体的语境对译文进行调整,以确保译文符合原文的意图和要求。表达习惯考虑目标语言的表达习惯,选择合适的译文,以确保译文自然流畅。
语用等价信息传递译文要传递原文的信息,并确保信息完整、准确。表达效果译文要与原文具有相同的表达效果,例如,表达情感、态度、语气等。文化背景译文要符合目标语言的文化背景,并避免出现文化冲突。
语篇衔接1逻辑关系确保译文各个部分之间逻辑清晰、语义连贯。2词汇衔接使用合适的词语和短语,使译文前后连贯,避免重复和突兀。3句法衔接使用合适的句子结构,使译文流畅自然,避免语法错误。4段落衔接确保译文段落之