新编英汉翻译教程_第一章翻译概论.ppt
文本预览下载声明
奈达一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,他从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达根据翻译的本质,于1964年正式提出了著名的“动态对等”(dynamic equivalence)翻译理论。1969年,他将“动态对等”换成“功能对等”(functional equivalence),认为翻译意味着交流,取决于听或看译文的人能了解到什么。按照他的观点,判断译文的优劣不能停留在对应的词义、语法结构和修辞手段的对比上,重要的是接触译文的人有哪种程度的正确理解;因此,谈“功能对等”最根本的是必须比较原文读者和译文读者是怎样理解原文和译文的。奈达强调,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现原文的信息。”(黄宏达,2014) 新编英汉翻译教程 第一章 翻译概论 WARM UP Please translate the following English into Chinese. Standing by the window lost in thought for a long time, I realized that no scenery in the world remains unchanged. As long as you keep your heart basing in the sun, every dawn will present a fine prospect for you to unfold and the world will always be bringing about new hopes. 我站在窗前,不禁思绪万千。我意识到,生命中没有什么恒久不变的风景,只要你的心沐浴在阳光下,那么每一个清晨都会向你展现一番美景,等你去欣赏——这个世界总会带给你新的希望。 临窗而立,任凭思绪万千。吾知世间无永不变之风景。但需涤心于煦曦之中,则可见光明之前景,新生之希望。 Questions: What did you do just now? What is translation in your opinion? How do you judge the translation is good or not? These questions are what we will get to know in this class. Section 1 1. Concept of translate/translation/translating translate: to turn form one language into another Oxford English Dictionary translation: the process of changing something that is written or spoken into anther language. Oxford English Dictionary Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. Eugene A. Nida 翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。——奈达 尤金·A·奈达(Eugene A. Nida),语言学家,翻译家,翻译理论家。1914年11月11日,出生于美国俄克拉何马市。2011年,8月25日,在西班牙马德里与世长辞,享年96岁。 这位在学术界赫赫有名的人物,一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“功能对等 (functional equivalence)”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。 奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。 Source language to target language 源语言(译出语) 目标语(译入语) Translatabilit
显示全部