新英汉翻译教程 第一章翻译概述答案.ppt
文本预览下载声明
* 6.Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in. 【译文】我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。 7.Is the press a great power in your country? 【译文】贵国新闻界有很大的影响(力)吗? 课堂互动 2: 英汉互译(参考答案) * 8.Brown may say what he likes, but it is his wife who wears the trousers. 【译文】布朗爱说什么就说什么,但当家作主的却是他老婆。 课堂互动 2: 英汉互译(参考答案) * 9. 青岛今昔 【译文】 Qingdao — Yesterday and Today Qingdao — Past and Present Qingdao’s Yesterday and Today Qingdao: Yesterday and Today Qingdao: Past and Present Qingdao, Yesterday and Today Qingdao, Past and Present B. 汉译英 (Into English) 课堂互动 2: 英汉互译(参考答案) * 课堂互动 2: 英汉互译(参考答案) 10. 全世界人民 【译文】 people of all countries people all over the world people in the world people under the sun people on the earth people the world over people across the world people around the world people round the world people throughout the world people in all parts of the world (parts 前用 all 较好) people in every corner of the world (corner 前用 every 较好) the whole world * 11.黄色录像(电影) 【译文】blue video (films) 12.不见不散 【译文】be there or be square 13.文如其人 【译文】The style is the man. 14.1997年7月1日零点整,香港回归祖国。 【译文】Exactly at zero hours, July 1, 1997, Hong Kong returned to China. 15. 9.11事件 【译文】Sept.11 attacks / the tragedy of Sept.11 / 9.11 课堂互动 2: 英汉互译(参考答案) * 翻译中对词义的误解,按字面直译,望文生义,或疏忽不译,或特殊意义按一般译法去处理都会引起误译。因此翻译时一定要谨慎严谨,切不可似是而非、大概、差不多而了事。 小点结束 * 1) I took advice on the matter. 【译文】就此事我已征求过意见。 2) They are all of age. 【译文】他们都是成年人。 第一章综合练习及参考译文 1.翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点 * 3) It has made the headlines that the president’s wife threatened her husbands with public exposure. 【译文】总统夫人说要公开揭发丈夫,这件事成了头条新闻。 1.翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点 * 4) He often talks horse. 【译文】她常吹牛。 5) They lingered long over his letter. 【译文】他们反复看了他的来信。 1.翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点 * 6) Between ourselves, I don’t think much of him. 【译文】咱们私下里说说,我看那人不怎么样。 7) There is something in the wind. 【译文】好像要出事了。(风里有些什么东西。×) 1.翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点 * 8) She has the q
显示全部