文档详情

新编英汉翻译教程期末总复习.ppt

发布:2025-04-11约5.09千字共10页下载文档
文本预览下载声明

2014-01-02英汉翻译总复习(2013-2014)1.1TranslationStandards翻译的标准之争由来已久,“文质之争”、“直译意译之争”、“归化异化之争”,不一而足。01释道安:案本02严复:信、达、雅03傅雷:神似04钱钟书:化境05鲁迅:宁信而不顺(直译)vs.赵景深:宁错而务顺061.1TranslationStandards许渊冲:诗歌翻译的三原则“三美”(意美、音美、形美)(beautifulinsense,insoundandinform),“三化”(等化、浅化、深化)(equalization,generalizationandparticularization),“三知”(知之、好之、乐之)(comprehension,appreciationandadmiration)1.1TranslationStandards林语堂:音美、意美、神美、气美、形美郭沫若:好的翻译等于创作朱光潜:译者“须设身处地在作者的地位,透入作者的心窍,和他同样感,同样想,同样地努力使所感所想凝定于语文”。傅雷:以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。钱钟书:文学翻译的最高理想可以说是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入与“化境”。严复的翻译原则译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉……此在译者将全文神理,融汇于心,则下笔抒词,自善互备。至原文辞理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达;为达,即所以为信也。1“信”faithfulness,是指忠实原文的思想内容2“达”(expressiveness)指译文通顺流畅3“雅”(elegance)文字古雅。4Ps:这里严复所说的“雅”是指“汉以前的字法句法”。严复是在使用文言文的时代从事翻译,其所译原著多为英国维多利亚时期的以文风典雅著称的作品。1.2ForeignizationandDomestication矛盾说:“我以为所谓‘直译’也者,倒并非一定是‘字对字’一个不多,一个也不少。‘直译’的意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神。”朱光潜却说:“所谓‘直译’是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动。”巴金说:“我觉得翻译方法其实只有一种,并没有‘直译’和‘意译’的分别。好的翻译应该都是‘直译’,也都是‘意译’。”0102031.2ForeignizationandDomestication归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”。从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的延伸。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。异化法则是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景。”0102031.2ForeignizationandDomestication异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的源语的表达方式,来传达原文的内容;而归化法则要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式。01异化法代表:鲁迅、董秋斯、卞之琳02归化法代表:严复、林纾、朱生豪、张若谷、傅东华031.3ExercisesDistancefromtheeventshouldmakethememorieslesspainful.×事件的久远自然会减少回忆的痛苦。【译文】时过境迁,痛苦的往事自然在记忆中淡化。1.31Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.2×他的烦恼经不起安静的良宵美景的感染力。3【译文】更深夜静,美景宜人,他的烦恼不禁烟消云散。1.3ShecouldnotdesertTara;shebelongedtotheredacresfarmorethantheycouldeverbelongtoher.(M.Mitchell:GonewiththeWind,p.20)【译1】她不会放弃塔拉;她属于这些红土地

显示全部
相似文档