-
英汉翻译教程.ppt
THEEND第二章词意的选择引申无论是“信达切”、“信达贴”、“信达化”、“神似”、“化境”还是“翻译的最高境界是‘化’”、“翻译必须重神似而不重形似”等等,都以期修补、更新、完善我国大翻译家严复提出来的“信、达、雅”的翻译标准。可始终没有哪一种新提法能取而代之。因为“信、达、雅”言简意赅,主次突出,全面系统,完整统一。21翻译的过程ProcessesofTranslation表达转换重现原文小点结束理解分析总体了解审校润色点睛出神翻译的过程4365理解Comprehension:comprehendthesourcetextcompletely表达Expression:rendertheso
2025-03-14 约1.2万字 10页 立即下载
-
英汉翻译教程.ppt
17:They were suspicious and resentful of him.他们不信任他,讨厌他。 adj-v. Up the street they went, past stores, across a broad square, and then he entered a huge building. 他们沿着大街走去,经过许多街道,穿过一个大广场,然后进入了一座大厦。 in accordance with 符合 on the basis of 根据 by means of 利用 on behalf of 代表 instead of 代
2017-06-09 约5.28万字 90页 立即下载
-
英汉翻译教程.pptx
英汉翻译教程
演讲人:
日期:
06
翻译实践
目录
01
绪论--翻译概述
02
翻译技巧
03
翻译层次
04
翻译难点
05
翻译疑点
01
绪论--翻译概述
翻译是将一种语言的文字或口语转换为另一种语言的过程,同时保留原文的意思、风格和语境。
翻译是跨文化交流的桥梁,能够使不同语言的人们相互理解和沟通,促进全球文化、经济、技术等领域的交流与合作。
翻译定义
重要性
翻译的定义与重要性
准确性
翻译的首要原则是准确传达原文的含义,避免误导读者或听众。
流畅性
翻译应该符合目标语言的表达习惯,读起来自然、流畅,不出现生硬的翻译腔调。
完整性
翻译应该完整传达原文的信息,不遗漏、不添加、不
2025-04-25 约2.97千字 27页 立即下载
-
《英汉翻译教程》课件.ppt
**********************《英汉翻译教程》本教程旨在帮助学习者掌握英汉翻译的基本理论和实践技能。内容涵盖翻译理论、翻译技巧、翻译实践等方面。翻译的重要性跨文化沟通桥梁翻译打破语言壁垒,促进不同文化之间的交流与理解,实现全球化合作与发展。国际贸易利器翻译是国际贸易的重要工具,确保信息准确传递,促进贸易合作,推动经济发展。学术研究基础翻译是学术研究的基础,推动学术交流,促进知识传播,推动学科发展。翻译的基本理论翻译的定义翻译是指将一种语言的文字或口语转化为另一种语言的文字或口语的过程。翻译的原则忠实于原文的思想内容和风格,同时兼顾目标语言的表达习惯。翻译的等效性翻译要尽可能地保持
2025-01-28 约5.17千字 31页 立即下载
-
英汉翻译完整教程.ppt
*IV.译成状语有些定语从句从形式上看是定语,但在意义上与主句有逻辑状语关系,对主句其原因、结果、目的、条件、让步等状语作用,翻译时应尽可能按照其语法功能,译成与汉语相对应的复句。21.Thecomputer,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledanelectronicbrain.由于计算机起着类似人脑的作用,所以常常被称作电脑。(译成原因状从)22.Sheinsistedonbuyinganotherpairofrollerskates,whichshehadnouseof.第六章:常见句型的翻译——定语从句的翻译[]*23.R
2025-02-06 约12.45万字 10页 立即下载
-
《英汉翻译教程》讲义8.doc
Introduction to Translation Course
I. Differences between Translation Exercise and Translation Course
Translation Exercise Translation Course
Concept an ability of language, or a teaching device (listening, speaking, reading, writing and translating)
a means to learn a FL An independent course t
2016-05-22 约15.93万字 69页 立即下载
-
新编英汉翻译教程.doc
《新编英汉翻译教程》,孟庆升 编著,辽宁大学出版社
第一章 绪论
1.本章教学目的与要求:
要求学生对中国及世界翻译的历史有一个大概的了解,明确中外译界就翻译标准都有过哪些主张,并且明确作为译员应具备哪些素质。
2. 教学内容:
无论是作为一种文化现象、思想运动或知识技能,还是作为一种职业,翻译总是与人们所处的时代背景密不可分的。翻译的概念、方法、标准和风格,无不与时代共 进。纵观国内外的翻译实践和翻译理论研究,不难得出结论:翻译确实是人类精神文明中最富活力而且是最敏锐的领域之一。
一、翻译史简介
人类古代的翻译活动大都与宗教的发展密切相关。西方的翻译是从翻译《圣经》开始的,而中国的翻译则始
2017-06-14 约11.55万字 102页 立即下载
-
英汉翻译教程试题.doc
高等教育自学考试冲刺模拟试卷 (英 语 专 业)
英汉翻译教程(三)
Part One
Ⅰ. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of
2016-05-18 约2.69万字 25页 立即下载
-
大学英汉翻译教程.pptx
英译汉;Unit 1 增词法和减词法; ; ; ; ; ; ; ; ; ;增加概括性的词语 ;Omission; ; ;二、原文中表示范畴的词: ; ; ;语态变化法;这里说的语态是指主动语态和被动语态。这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的:英语大量使用被动语态,而汉语很少使用,即使使用,也不像英语那样有固定的构成形式。譬如说,汉语的被动不是只用一个“被”字表示。因此,为使译文更加地道,在翻译中就必须采用变化语态的翻译方法。;语态变化法的定义;一、译为被动句;2.He was attacked by two masked men.;3. As soon as all the f
2020-02-21 约3.99千字 71页 立即下载
-
大学英汉翻译教程.pdf
PDF 文件使用 pdfFactory Pro 试用版本创建
PDF 文件使用 pdfFactory Pro 试用版本创建
PDF 文件使用 pdfFactory Pro 试用版本创建
PDF 文件使用 pdfFactory Pro 试用版本创建
PDF 文件使用 pdfFactory Pro 试用版本创建
PDF 文件使用 pdfFactory Pro 试用版本创建
PDF 文件使用 pdfFactory Pro 试用版本创建
PDF 文件使用 pdfFactory Pro 试用版本创建
PDF 文件使用 pdfFactory Pro 试用版本创建
PD
2017-09-06 约1.32万字 页 立即下载
-
英汉翻译完整教程.pptx
第三章:词语的翻译1教学目的:旨在帮助学生了解词义的多样性(引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。教学内容:词义的选择词义的引申词义的褒贬翻译练习
第四章:句子翻译技巧(上)2教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。教学过程:增译法省译法词类转换正说反译、反说正译法翻译练习1、2、3、412
第五章:句子翻译技巧(下)3教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。01教学过程:重译法语态变换法词序调整法拆译法翻译练习1、2、3、402
第六章:常见句型/文体的翻译4教学目的:要求理解并熟悉常见文体(含旅游景点、欢迎词/祝词、广告等)的翻
2025-04-26 约8.89万字 10页 立即下载
-
英汉翻译教程课件.pptx
英汉翻译教程课件;06;01;;英语句子结构严谨,注重形式上的衔接;汉语句子结构松散,注重意义上的连贯。;准确性原则;;02;;;;;03;简单句;被动语态和主动语态转换方法;长难句拆分与重组策略分享;;04;科技类文本;在段落间使用恰当的逻辑关联词,如“因此”、“然而”、“此外”等,以增强段落间的逻辑连贯性。;;文化背景知识的补充;05;把握原作风格与情感;精准用词,避免歧义;简洁明了,突出重点;;06;;常见错误类型及修改建议;设立明确目标;;THANKS
2025-04-11 约小于1千字 33页 立即下载
-
简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第十五讲 翻译修辞篇之二.pptx
第十五讲翻译修辞篇
(之二)
杨士焯编著
简明英汉翻译教程
新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版)
总主编戴炜栋
本讲目标与内容
第二节巧用汉语四字格以炼句
本节所讲的四字格词组,是广义的概念,包括成语和非成语。从内容上讲,四字格词组言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳。由普通词语形成的四字格比用五字词语和三字词语要精彩得多,如“奋笔疾书”“满脸堆笑”“洗劫一空”。四字格在译文中如果运用得当,不但使译文大为增色,还能发挥“锦上添花”的作用,朗读起来抑扬顿挫,起落跌宕,可以享受语音上的和谐美感。
这种通过增强音感给人留下深刻印象的效果,是普通的二字词组、三字词组或五字
2025-03-20 约2.86千字 9页 立即下载
-
简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第六讲 翻译技巧篇之二.pptx
第六讲翻译技巧篇
(之二)杨士焯编著简明英汉翻译教程新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版)总主编戴炜栋
本讲目标与内容第二节转换英语讲究词性,这是英、汉语词汇最大的区别之一。英语词汇可以根据词义、句法作用和形式特征分为十大词性(partsofspeech),其中与词性转译密切相关的有名词、形容词、动词、副词、介词、冠词等。一般来说,英语多用名词和介词,而汉语则多用动词。一种语言里属于某词性的词并非一定要翻译成另一种语言的相应词性,其实也做不到。翻译初学者容易受困于源发语的词性,特别是动词化名词(verbalizednoun)对翻译影响最大。由于译者不敢大胆转换词性,致使译文生硬拗口、晦
2025-03-23 约2.99千字 11页 立即下载
-
简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第十讲 翻译技巧篇之六.pptx
第十讲翻译技巧篇
(之六)杨士焯编著简明英汉翻译教程新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版)总主编戴炜栋
本讲目标与内容第六节倒译与顺译英语和汉语的表达结构均是由其民族思维和语言发展长期积累沉淀而成的。这两种语言由于使用者观察世界的角度不同,思维习惯不同,导致表达结构也常常截然不同。翻译时必须意识到这种差别,并视具体情况保留或改变原文的顺序,也就是要进行词法、句法顺序的倒译或顺译。严复在《天演论》例言里曾经论述道:“词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次。”这就是针对倒译而言的。在英汉翻译中,倒译的使用频率大大高于顺译。
一倒译“倒译”这一技巧并不是独立存在的,它与之前和之后论及的诸
2025-03-20 约3.44千字 12页 立即下载