简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第十五讲 翻译修辞篇之二.pptx
第十五讲翻译修辞篇
(之二)
杨士焯编著
简明英汉翻译教程
新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版)
总主编戴炜栋
本讲目标与内容
第二节巧用汉语四字格以炼句
本节所讲的四字格词组,是广义的概念,包括成语和非成语。从内容上讲,四字格词组言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳。由普通词语形成的四字格比用五字词语和三字词语要精彩得多,如“奋笔疾书”“满脸堆笑”“洗劫一空”。四字格在译文中如果运用得当,不但使译文大为增色,还能发挥“锦上添花”的作用,朗读起来抑扬顿挫,起落跌宕,可以享受语音上的和谐美感。
这种通过增强音感给人留下深刻印象的效果,是普通的二字词组、三字词组或五字词组、六字词组所不能得到的。在译文中运用四字格时,还必须考虑到感情色彩、语言特征、人物塑造等方面。
一使用四字格词组的表达优势
1有助于译文笔墨经济,以少胜多
四字格词组是经过反复锤炼、相沿习用而成型的。恰当采用,译文就显得凝练、贴切。
[1]Overthepastseveralweeks,shehadgrownincreasinglyrestless.
过去几周,她越来越六神无主。
[2]WithtenyearsofSorbonneandtheprospectofaNobel,Pierrewasarisingstarinthegalaxyofscientists.
皮埃尔·居里在索邦大学任教十年,并有希望获得诺贝尔奖奖金,堪称科学界中的后起之秀。
评析:arisingstar如译为“正在成长的名家”,不免啰唆。
2有助于译文通顺流畅,雅俗交融
由于英汉语表达习惯迥然不同,对号入座的死译常违反汉语表达的“约定俗成”,难以达到确切和通顺。根据上下文的内在联系和关联,由表及里,恰当运用四字格,就能收到良好效果。
[5]Eisenhowerlaterrecalled,whenMacArthurfeltslightedhewascapableofexpressinghimselfin“anexplosivedenunciationofpolitics,badmanners,badjudgment,brokenpromise,arrogance,unconstitutionality,insensitivity,andthewaytheworldhadgonetohell.”—WilliamManchester,TheGloryandtheDream
艾森豪威尔后来回忆往事时说,只要麦克阿瑟感到有人对他不够尊重,就“发起脾气来,破口大骂人家好耍权术,不懂礼貌,乱出主意,出尔反尔,狂妄自大,违反宪法,麻木不仁,如今世道真是见鬼,等等。”
评析:译文中连续使用七个四字格。
3有助于译文生动活泼,形象鲜明
四字格成语很多是凭借一定的积极修辞手段而构造的,以实指虚,具体生动,形象鲜明。运用恰当,有助于再现原文的语感、情态和形象,增加译文的感染力。
[15]Manymenhaverecognizedthesimilarityofplantstothebehaviorofanimals,andhavedreamedwistfully,butforlornly,uponsomemethodorsourceofrejuvenationsuchasPoncedeLeonsoughtintheFountainofYouthseveralcenturiesago.
许多人认为,植物的习性与动物相似,于是梦寐以求地去探求什么“返老还童”的“灵丹妙药”,就像数百年前彭斯·德·利昂在青春泉祈求仙水一样,结果只能是竹篮打水。
评析:将havedreamedwistfully译成“梦寐以求”,将forlornly译成“竹篮打水”,将methodorsourceofrejuvenation译成“返老还童的灵丹妙药”,深刻体现了作者的否定态度,增强了感染力。
4有助于译文整齐匀称,韵律感强
吕叔湘指出:“2+2的四音节是现代汉语里的一种重要的节奏倾向”,“四音节的优势特别表现在现代汉语里存在大量四音节成语即‘四字格’这一事实上。”(1963)
[16]Thedust,theuproarandthegrowingdarkthreweverythingintochaos.
烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈深,一切都陷入混乱之中。
[17]Theseathundered