A NEW PRACTICAL TRANSLATION COMMENTARY unit1[精].ppt
文本预览下载声明
A NEW PRACTICAL TRANSLATION COMMENTARY COURSE BOOK FROM ENGLISH INTO CHINESE 新编实用英汉翻译实例评析 第一部分 翻译原则、翻译方法 与翻译实例评析 Unit 1 翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件 1.什么是翻译? 2.翻译的性质 3.翻译的标准 4.翻译工作者应具备的必要条件 Unit 1 翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件 1.什么是翻译? 翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格的神韵。(吴献书,1949) 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980) 翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990) 翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。”(蔡毅,1995) 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997) 翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。(萧立明,2001) Unit 1 翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件 1.什么是翻译?外国翻译理论家所下的定义 Unit 1 翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件 1.什么是翻译?外国翻译理论家所下的定义 Unit 1 翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件 1.什么是翻译?外国翻译理论家所下的定义 翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。(巴尔胡达罗夫,1985中文版) 通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把一个文本的意义按作者所意想的方式移译入另一种文字(语言)。(纽马克,1988) Unit 1 翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件 2.翻译的性质 2.翻译的性质 翻译到底是科学还是艺术? 翻译是一种艺术,而非科学。 —— 《英汉翻译津指》陈生保 翻译不仅是一种艺术,一种技巧,还是一门科学。所谓科学,是指可以采用处理语言结构的科学途径、语义分析的途径和信息论来处理翻译问题,也就是采取语言学的、描写的方法来解释翻译过程。 —— 奈达博士(美) 编译者认为,‘翻译是科学’的观点是不能成立的,翻译不是科学,翻译学才是科学。 ——《新编奈达论翻译》谭载喜教授 Unit 1 翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件 2.翻译的性质 翻译到底是科学还是艺术? Unit 1 翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件 3.翻译的标准 Unit 1 翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件 3.翻译的标准 1) Unit 1 翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件 3.翻译的标准 庄夫 Unit 1 翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件 3.翻译的标准 2) Unit 1 翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件 3.翻译的标准 3) Unit 1 翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件 3.翻译的标准 4) Unit 1 翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件4.翻译工作者应具备的必要条件 4.翻译工作者应具备的必要条件 一定的专业知识和文化背景知识 良好的职业道德和团队精神 不断更新的翻译手段 THANK YOU FOR YOUR ATTENTION! * * 高等学校面向21世纪实用型特色教材 UNIT 1总目录 上一页 上一小节 下一页 下一小节 外国翻译理论家所下的定义: (A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.)好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790) UNIT 1总目录 上一页 下一页 翻译就是用一种
显示全部