《translation commentary》.pdf
文本预览下载声明
SYSTEM
System 33 (2005) 309–325
/locate/system
Translation commentary: A happy medium
between translation curriculum and EAP
Chris C.-C. Shei *
Centre for Applied Language Studies, University of Wales Swansea, Singleton Park, Swansea SA2 8PP, UK
Received 27 April 2004; received in revised form 17 January 2005; accepted 20 January 2005
Abstract
In this article, Translation Commentary refers to an English composition written by a lear-
ner of both English and translation, submitted together with his or her translation output. In
an academic setting combining English-to-Chinese translation and English as a second lan-
guage, this article deals with both the issue of translation and that of second language writing.
By analysing student compositions with respect to a model of translation problem space (TPS)
proposed in this article, the author hopes to show that some Chinese learners writing in Eng-
lish lack the ability to generalise from details to principles or vice versa. This situation, how-
ever, could be improved by referring students to the proposed model, where there is a
hierarchy of concepts, from the more abstract to the more tangible, entangled in the problem
space of translation. In this article, a first model of TPS leads to a second model of second
language writing in the context of English for academic purposes. A software prototype is then
proposed based on these two models, which is designed not only to clarify students concepts
in translation but also to improve their writings in English as a second language.
2005 Elsevier Ltd. All rights reserved.
Keywords: Translation commentary; Problem solving; English for academic purposes (E
显示全部