文档详情

试论英汉互译中直译流畅美.doc

发布:2017-08-28约4.23千字共7页下载文档
文本预览下载声明
试论英汉互译中直译流畅美韦努蒂(Venuti)说得好,翻译的伦理就是差异的伦理,翻译就是要保持原文的语言和文化差异,不要用本土的语言文化和价值观去压制原文的他性话语。他所倡导的就是反归化式译论。本雅明(Benjamin)也认为“只有直译才是真实的保证”。美国翻译理论家奈达对翻译提出了“三字方针“――closest,natural,equivalent。其实应该说对直译而言更为贴切。因为直译才真正可能做到在风格上最贴近,在表述上最自然,在风格、形式上等诸方面最对等。 一、这种流畅之美是通过形式上对等来达到的,而这种遣词造句上的对等在英汉互译中又是不胜枚举,足可效法的 1.雪莱“Mutability”中的首章这样译就是用词对等。The flower that smiles today/Tomorrow dies;/All that we wish to stay, /Tempts and then flies./What is this worlds delight?/Lightning that mocks the night,/Brief even as bright.今天还微笑的花朵,/明天就会凋谢,/我们希望留下的一切/诱一诱人就飞,/什么是这世间的欢乐?/(那是)嘲笑黑夜的闪电,/虽明亮,却短暂。(查良铮) 2.形式上的对等还表现在造句上的对等,如圣经中这一段关于爱的语录就是很好的例子:Love is patient,love is kind,it does not envy,it does not boast.It is not proud,it is not rude,it is not self-seeking,it is not easily angered.It keeps no record of wrongs. Love does not delight in evil but rejoices with the truth. It always protects,always trusts,always hopes,always perseveres.爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒;爱是不自夸,不张狂,不作害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒;不计算人的恶,不喜欢不义,只喜欢真理;凡事宽容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。 3.赵甑陶教授所译李白“静夜思“堪称佳例:床前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头思故乡。Moonlight before my bed/Could it be frost(instead)?/Heading up I watch the moon,/Heading down I think of my home. 二、直译的流畅美还表现在风格上贴近 1.修辞格对等。要保持原作的风格,重要的一点就在于保持原有的修辞格,比如下面常见的广告词,就在修辞上各具特色,直译时可力求形似对等,译出特色: (1)One of the greatest pleasures in life is simply to be treated as an individual. To speak and be heard. To ask and be helped.(parallelism)人生最大的乐趣无过于受到尊重,说话有人听,求助有人帮。 (2)No problems too large;No business too small.(parallelism and omission)没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司) (3)Unlike me,my Rolex never needs a rest.(personification)不像我,我的劳力士表永远不要休息。 (4)Double delicious;Double your pleasure.(parallelism)口味多多,快乐多多。 (5)We have hidden a garden full of vegetables where you never expect. In a pie.(hyperbole)我们把满园蔬菜藏在一个你意想不到的地方――一块馅饼里。 (6)The choice is yours. The honour is ours.(parallelism)任君选择,不胜荣幸。 2.这种流畅美还表现在对原文句子长短,行文节奏的考虑。诗人卞之琳在译莎翁的译作就特别注意到了这一点,用翻译家和译评家江枫先生的话来说,那就是“以顿代步,一步一趋”。卞老译的“哈姆雷特”中那段脍炙人口的独白就是雄辩的说明:To be or not t
显示全部
相似文档