文档详情

英汉互译-语义翻译-直译意译.pptx

发布:2025-04-22约1.26千字共81页下载文档
文本预览下载声明

ACourseofE-C;*Contents直译和意译1;直译与意译LiteralT;Everybody’sbus;Literaltransla;Forexample,an;Hencemostso-c;Freetranslatio;Thepurposeof;Bythe1980s,;直译法:把忠实于原文的内容放在;意译法:把忠实于原文的内容放在;硬译法:如果不忠实于原文的内容;滥译法:如果不忠实于原文的内容;无论直译、意译,都要符合“忠实;Hehadaboutas;所谓直译,就是既保持原文内容、;所谓意译,就是只保持原文内容、;直译与意译的对象可以是包括成语;themoon直译:月亮意;月亮1直译:2themoon;1thesun2直译:太阳;4)太阳直译:thesun;thin01直译:瘦02意译:;瘦直译:thin,lanky;asthinasala;fat01直译:胖01意译:;胖直译:fat意译:portl;porcine;swolle;01tokilltwob;意译:沧海一粟;太仓一粟;九牛;过街老鼠toteacha;231门庭若市直译:Thec;望梅止渴直译:togaze;危如累卵直译:asdange;Anodisasgoo;山雨欲来风满楼直译:Thew;树倒猢狲散:直译:Whent;AndIdonotmi;AndIdonotmi;Themantleofy;(在这一例句中,直译保留了原文;床前明月光,举头望明月,静夜思;1直译:Inthestil;1死译:QuietNight;意译:NostalgiaAs;(上面一共有3种译文,其中第二;革命是解放生产力,改革也是解放;一般说来,可以直译的成分可以意;意译:和一…狼狈为奸(死译:戴;乱七八糟01意译:atsix;01招风惹草03(死译:inv;Itisalongla;Itisanillbi;外甥打灯笼——照舅(旧)意译:;直译与意译是翻译中一个非常基础;*;ForeignizingTr;Foreignization;Thismethodis;(异化译法是偏离民族主义的,对;换言之,异化译法要求译者向原文;Suchastrategy;Domesticationi;Thismethodis;归化译法采取民族中心主义的态度;如把killtwobird;翻译中归化和异化不仅是;至于在译文中必须保留哪些源语文;必须指出两点。一是不论在当代或;二是随着两种文化接触的日益频繁;Translationis;Alltranslation;翻译要防止两种倾向:01自由主;Translationstr;无标题;落叶归根Anappledo;*;二.正确处理直译与意译的关系直;3.Don’tcross;6.Whatwashat

显示全部
相似文档