浅谈如何综合选用翻译中直译和意译.doc
文本预览下载声明
浅谈如何综合选用翻译中直译和意译
【摘 要】在汉译英或者英译汉中,译者往往有二种选择来翻译文章。一种是直译,另一种就是意译。不论是直译还是意译,都要在清晰直白的表达出原文的真正意思的基础上使文章更容易明白并富有一定的色彩。本论文就是在翻译的基础上,通过了解直译与意译来更好的选择翻译文章的方法,学会在不同的内容下恰当的选择翻译的手段。
【关键词】意译(literary translation );直译(free/literal translation);差异;风俗文化
0.引言
翻译,主要涉及二方面的问题。一是理论,一是实践。实践是理论的基础,同时也是理论的归宿。实践翻译有各种方法,本论文要讨论的是直译与意译的区别,以及面对各种文章时如何更准确的选用翻译的方法,还包括作者自身的文化习惯所决定的翻译方式等。
1.直译与意译的认识与区别
1.1定义
直译与意译是翻译中的而中最基本的方法,也是翻译界一直争论的问题即对于不同的文章用哪种翻译的方式更能有效的表达原作者的意思。
所谓“直译”,就是尽量使译语的词汇意义,句法结构,文体风格与原语的形式一致或者相似。而“意译”,就是当原文与译文在词汇意义,句法结构以及文体风格上相差悬殊时,译者通过自己的语言正确的表达原文的思想内容。但二者都是有一定限度的,直译不能死译或者硬译,不能字字对译。而意译也不能随意编造,扭曲原作者的思想。
1.2区别比较
但是实际上,不论是直译还是意译都是在忠实的反应原作的思想内容与文体风格时,选用恰当的方式,二者并无矛盾,只是表达形式有同有异。翻译时可以采取直译或者意译,有时还可以将二者有效的合并有机的结合在译文中。
(1)比喻句中,直译的表达方式更为贴近原文的意思。
Eg: It is said that every household has its skeleton in the closet.
直译:俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家家有。
意译:据说家家户户都有他自己的家丑。
(从句子本身看,它是一个比喻句。比喻翻译的重点在于:某种形式和某种意义的结合往往是约定俗成的,这种结合的可能性在各种语言里不尽相同,因此,译者应保留原语形象,采用直译为好。)
(2)英语中的一些代名词,采用意译的方式更为可取。
Eg: contemporary western civilization is more dependent, both for its everyday philosophy and for its bread and butter, upon scientific concepts than any past civilization has been.
直译:无论是就日常哲学还是就面包和黄油而言,当代的西方文明比起以前的文明更加依赖科学概念。
意译:当代西方文明在日常哲学和日常生活两方面,都要比以前的任何文明更依赖于科学概念。
(此句中直译的有些词不达意,bread and butter 实际上是“日常生活”的代名词。在翻译的过程中应理解每个词语所要表的的真正意思)
(3)在汉语的谚语中,一些原文的形象承载的喻义不难被译文读者所看出,所以最好采用直译的方法保留原文的形象。
Eg: 巧妇难为无米之炊。
直译:the cleverest housewife can not cook a meal without rice.
(4)英汉语中都有大量的成语短语,形象鲜明,语义丰富;其中有不少成语喻义相同但所采用的喻体迥异,其原因也都是由于不同的文化习俗所引起的不同的语义联想所决定的。翻译时大都采用意译法,以利于译语读者的理解,但也有少数成语采用直译,以利于不同文化的交流,丰富译文语言的表达能力。
Eg:一箭双雕 to kill two birds with one stone
害群之马 a black sheep
抛砖引玉 to throw a sprat to catch a whale
过河拆桥 to kick down the ladder
对牛弹琴 to cast pearls before swine
佛要金装,人要衣装 fine feathers make fine birds
(5)套用法和意译法一样,就是指用译语形象词语取代原语形象词语,或直接套用译语中有典故出处的成语。
Eg:All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day you’ll come
显示全部