翻译概论翻译直译和意译.ppt
直译和意译定义和运用和示例意译的功能和示例意译和直译的对比和统一一)Literaltranslation直译定义:直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。特点:直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用直译决非死译。死译也叫逐词翻译(word-for-wordtranslation),翻译时是以词为单位进行考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与原语中的词绝对对等,这是一种“对号入座”式的翻译,在同一语系的语言之间大多可以。但在不同语系的语言之间,如英语和汉语,则不可以。三)直译和死译的区别Itwasanoldandraggedmoon.直译:这是一弯下弦残月。
好是很好,可是买这么多扇子干什呀??死译:那是一个又老又破的月亮。死译:Goodisverygood,butbuysomanyfansdowhat?直译:Itisgood,butwhydoyoubuysomanyfans?直译的运用某些习语和短语的翻译1含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等,直译可以丰富译语语言。2英语句子结构与中文较为接近时,直译能使译文显得通顺自然。3某些习语和短语的翻译
coldwar冷战1hotline热线2hotgirlsincoolsuit,spicygirl辣妹3Hot-sellingbooks热销书/畅销书4blackmarket黑市5pillarindustry支柱产业6Bloodisthickerthanwater.血浓于水71)Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。2)TheSenateForeignRelationsCommitteetodayextendedtheolivebranchtotheClintonGovernmentbypleadingforcooperationindevelopingforeignpolicy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。“Merry”,asyoumayknow,hastwomeanings:happyanddrunk.你可能知道“MERRY”有两层意思:快乐和醉酒。IllalwaysrememberThanksgivingsasthetimesweategoodfood,sangold-fashionedsongs,andsharedalotoflovewithfamilyandfriends.我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、与家人朋友分享爱的时刻。意译的功能围绕“效果”译者可以对原文的词句顺序、逻辑关系、修辞手段等进行调整和变通,来使译文地道流畅符合译入语读者的阅读习惯更好地传达原文的艺术效果《吕蓓卡》VS《蝴蝶梦》理论根据01意译的理论根据在于02不同文化间的差异示例Youcantrusthimcompletely,heeatsnofish.
意译为:“你完全可以相信他,他是个诚实的人。”“你完全可以相信他,他不吃鱼”1“eatnofish”这个习语产生于伊丽莎白一世时代。当时信奉天主教的英国人按照罗马天主教定下的法规,每逢星期五那天只吃鱼不吃其他的肉。英国天主教也把星期五定为“fishday”,但是,信奉基督教的人却不理会这套,星期五他们照样吃其他的肉,因此得出“Heeatsnofish.”以此来赞扬他们对基督教的忠诚。因此“eatnofish”就转义为“忠诚,诚实,可以信赖”。2意译为:死里逃生、幸免遇难这个成语来源于《圣经》:Mybonecleavethtomyskinandtomyflesh,andIamescapedwiththeskinofmyteeth.(我的皮肉紧贴骨头,我只剩牙皮逃脱了。)牙上本没有皮,“只剩牙皮