文档详情

英汉互译 整理.doc

发布:2017-01-07约6.9千字共41页下载文档
文本预览下载声明
英汉互译 整理 导读:就爱阅读网友为您分享以下“英汉互译 整理”的资讯,希望对您有所帮助,感谢您对92的支持! (4)“粗大”可能就是“粗”,如“粗大的柱子”,也可能是“又大又粗糙”。这里是后者,译为big, coarse。 (5)“双手”中的“双”以复数表示即可,正如“四肢”常译为limbs。 16. 我祝愿他依旧健康。I wish him to be still healthy. 结构 “祝愿”译为wish表示可以实现的愿望时,后面只能接双宾语,或复合宾语。如果用双宾语,译为I wish him health,“依旧”(still)就无处可放了。因此只能用复合宾语:I wish him to be still healthy。 17. 我祝愿他栽下的树苗枝繁叶茂。I wish the trees he has planted to be thriving / flourishing / luxuriant. 词语 “枝繁叶茂”不能逐字译出,译为to be thriving / flourishing / luxuriant。 18. 而最重要的是,希望大家都能像这位老人一样,在向大自然索取的同时,双倍地偿还她。And most of all / above all / most importantly, I hope that, just as this old man has been doing, all of us will give nature back / pay nature back / repay nature twice as much as we take from her. 词语 (1)“最重要的是”可译为most of all / above all / most importantly。 (2)“偿还”可译为give / pay (sb.) back或repay sb.。 结构 (1) 必须补出“希望”的主语 I。 (2)“像这位老人一样”,就是跟这位老人一直在做的那样,译为just as this old man has been doing,译为介词短语just like this old man也可以。 (3)“在??同时”通常译为while或at the same time as,但在这里,所谓“双倍地偿还”是偿还向大自然索取的东西的两倍,最好连起来译为give / pay nature back twice as much as we take from her。状语“双倍地”按give /pay / repay
显示全部
相似文档