文档详情

英汉互译技巧1英汉互译技巧1.doc

发布:2017-01-06约1.13万字共8页下载文档
文本预览下载声明
英汉互译技巧 A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation 外国语学院应用英语系 胡光金 schgj@126.com Introduction of the Course: Course description: 通过各种文体的翻译实践和一定数量的译例赏析,运用基础翻译理论,使学生在语义、语法形态、修辞、篇章、文化背景等方面对比英汉两种语言,掌握翻译基本技巧并系统提高实际翻译能力 Teaching approach: 结合多媒体,以课堂讲授,课堂练习,课后作业和教师讲评相结合 Selection of texts: Main text: 《英汉互译教程》交大自编 References: 陈宏薇,《汉英翻译基础》,上海:上海外语教 育出版社,1999 陈宏薇,李亚丹,《新编汉英翻译教程》,上海:上海外语教育出版社,2006 冯伟年,《新编实用英汉翻译实例评析》,北京:清华大学出版社 References: 宋天锡,《翻译新概念:英汉互译实用教程》,国防工业大学出版 孙致礼,《新编英汉翻译教程》,上海:上海外语教育出版社,2006 汪涛,《实用英汉互译技巧》,武汉:武汉大学出版社,2006 许建平,《英汉互译:实践与技巧》,北京:清华大学出版社 References: 许建平,《研究生英语实用翻译教程》,北京:中国人民大学出版社 叶子南,《高级英汉翻译:理论与实践》,北京:清华大学出版社,2003 曾道明,陶友兰,《研究生英语英汉互译教程》,上海:复旦大学出版 张培基,《英汉翻译教程》,上海:上海外语教育出版社,1999 Course requirement 期末总成绩=平时成绩(30%)+期末考试成绩(70%) 平时成绩=课堂表现(10%)+平时测试及作业(10%)+出勤考核(10%)+奖励分(1--4分) 无故缺席一次扣1分,迟到或早退三次扣1分,旷课4次以上出勤分记为0分。如有急事或特殊情况需事前以书面形式请假,并要有导师签字或院系公章 参加“CCTV杯”英语演讲比赛可视获奖情况加1到4分,一等奖加4分,二等奖加3分,三等奖加2分,凡参加比赛的选手可加1分 Knowledge is what we know Also, what we do not know. We discover what we do not know Essentially by what we know. Thus knowledge expands. With more knowledge we come to know More of what we do not know. Thus knowledge expands endless. 知识是我们已知的 也是那些我们未知的。 基于已有知识之上 我们去发现未知的。 由此,知识得到扩充。 我们获得的知识越多 未知的知识就会更多。 由此,知识的扩充永无止境。 Jacques Rogge, president of the International Olympic Committee, delivers a speech during the opening ceremony of the Beijing Olympic Games in the National Stadium in north Beijing, China, on Aug. 8, 2008. Mr. President of the Peoples Republic of China, Mr. Liu Qi, Members of the Organizing Committee, dear Chinese friends, dear athletes: For a long time, China has dreamed of opening its doors and inviting the worlds athletes to Beijing for the Olympic Games. Tonight that dream comes true. Congratulations, Beijing. You have chosen as the theme of these Games One World, One Dream. That is what we are tonight. As one world, we g
显示全部
相似文档