文档详情

英汉互译技巧-5上.ppt

发布:2017-05-31约9.92千字共122页下载文档
文本预览下载声明
第五章 英汉互译常用方法和技巧 (上);翻译技巧中各种意译法的理论依据:内容与形式的相互推移 内容因素提升到语言形式:把隐含在字里行间的内容,用译入语中具体的语言形式表达出来。 语言形式变为内容因素:把语言形式化入译入语的字里行间。 ;增译法与减译法;增译法与减译法;5.1.1 英译汉中的增词法 ;5.1.1 英译汉中的增词法 ;Rostow was about to become, for lack of anyone or anything better, a very influential intellectual ? the wrong man at the wrong place with the wrong idea. 因为找不到比他更好的人,也没有更好的办法,于是罗斯托就要成为一个很有影响的知识分子了,这真是在错误的地方任用错误的人去实施他的错误主张。 ;5.1.1 英译汉中的增词法 ;5.1.1 英译汉中的增词法 ;He was fascinated by the political processes ?the wheeling and dealing of presidential politics, the manipulating, releasing and leaking of news, the public and private talks. 一幕幕政治花招真使他看入迷了:总统竞选活动中的勾心斗角,尔虞我诈;对新闻消息的幕后操纵、公开发表和有意透露,以及公开和秘密的谈话。;5.1.1 英译汉中的增词法 ; 4.???? 增加名词 (2)抽象名词后增加名词 e.g. Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 Persuasion 说服工作 Preparation 准备工作 Backwardness 落后状态 Tension 紧张局势 Arrogance 自大行为 Madness 疯狂行为 Antagonism 敌对态度;Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用会使钢铁生锈。 This lack of resistance in very cold metals may become useful in electronic computers. 这种在甚低温金属中没有电阻的现象可能对电子计算机很有用处。; 4.???? 增加名词 (3)具体名词表抽象概念,后增加名词 e.g. He allow the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. 他让法官的职责战胜父子私情,而判决他儿子有罪。 Kissinger felt that Rogers was quibbling, but the lawyer in Nixon supported the quibble of a fellow lawyer. 基辛格感到罗杰斯是在挑刺儿。但是,律师出身的尼克松支持了他同行的挑刺儿。; 4.???? 增加名词 (4)形容词前增加名词 e.g. He is a complicated man— moody, mercurial with a melancholy streak. 他是一个性格复杂的人—喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。 A new kind of aircraft ? small, cheap, pilotless ? is attracting increasing attention. 一种新型飞机正越来越引起人们的注意?这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。 ;5.1.1 英译汉中的增词法 ;5.1.1 英译汉中的增词法 ;The lion is the king of animals. 狮是百兽之王。 The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山已在山谷里开始投下一道道蓝色长影。 The nations of America are equally sovereign and independent with those of Europe. 美洲的各国同欧洲的各国一样自主,一样独立。;5.1.1 英译汉中的增词法 ;A stream was winding its way through th
显示全部
相似文档