英语字幕翻译的归化与异化.doc
文本预览下载声明
本科学年论文
英文字幕翻译中的归化与异化
系 别 专 业 英语(英语方向)届 别 班 级 学生姓名 学 号 指导教师 职 称
二O一四年月2014
Foreign Languages Department
Hunan University of Finance and Economics
Contents
Abstract i
摘 要 ii
Introduction
Chapter 1 Definition of Domestication and Foreignization 2
1.1 Original Definition 2
1.2 New Annotation 2
1.3 My View 2
1.4 Differences between Domestication and Foreignization and Literal Translation and Free Translation 3
Chapter 2 Characteristics of English Subtitles 5
2.1 Definition 5
2.2 Characteristics of Subtitles 5
2.2.1 Colloquial and Conversational 5
2.2.2 Fashionable and Modern 5
2.2.3 Service and Auxiliary 5
2.2.4 Limited by Time and Space 6
2.3 Strategies of Translation of English Subtitles 6
2.3.1 Combine Audio and Visual Information 6
2.3.2 Simplify and Popularize the Language 6
2.3.3 Aim at the Audiences 7
Chapter 3 Foreignization in Translating English Subtitles 8
3.1 Factors 8
3.1.1 Cultural Universality 8
3.1.2 Eagerness of Foreign Culture ................................................................. 8
3.2 Aspects of the Reflection of foreignization of English Subtitles Translation ...8
3.2.1 Proper Nouns 8
3.2.2 Different Social Background 9
3.2.3 Unique Life Style 10
3.3 Cultural Shock Brought by Foreignization 11
Chapter 4 Domestication in Translating English Subtitles 12
4.1 Factors 12
4.1.1 Cultural Diversity 12
4.1.2 Different Language Expression 12
4.2 Aspects of the Reflection of Domestication of English Subtitles Translation 12
4.2.1 Words and Phrases 12
4.2.2 Rhetorical Devices 13
4.2.3 Fixed Expressions in Chinese 14
4.3 Information Distortion Brought by Domestication 15
Chapter 5 Relationship and Selection between Domestication and Foreignization 17
5.1 Relationship 17
5.1.1 Contrariety and Repellency 17
5.1.2 Compatibility and Unity 17
5.2 Selection 18
Conclusion 19
Bibliography 20
Abstract
With the prosperity of global film and TV industry, all kinds of English films gradually do
显示全部