翻译中的句法异化与归化.pdf
文本预览下载声明
( )
2000 年 9 月 外语教学与研究 外国语文双月刊 Sept. 2000
第 32 卷 第 5 期 Foreign Language Teaching and Research (bimonthly) Vol. 32 No. 5
翻译中的句法异化与归化
曲阜师范大学
秦洪武
提要 : 本文认为 ,翻译中合理的句法异化总是在目的语内部规律制约下进行的。汉语语序体现
出来的时间顺序象似性和意合特征制约着异化的程度和范围;句法异化和句法归化是相对的。就英
汉翻译而言 ,句法归化的核心是从空间结构样态向时间顺序样态转化。过度异化不利于目的语的发
展 ,也不利于有效传播源语文化。
关键词 : 翻译、句法异化、句法归化、时间顺序
( )
[ 中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1000-0429 2000 05-0368-6
2 被动式使用范围变宽
0 引言
3 连词“和、或”使用的英语化
目前翻译界对归化与异化的探讨主要集中 4 动词平行式的广泛使用
5 复句中分句位置的变化
( )
于语词和习语 , 不少论者 如潘文国 1997 认
6 句法形式严密化
为 ,归化法是用译入语的相应词语来翻译诗词
汉语句法上的这些变化都可在英汉翻译中
( )
中的典故。笔者 1997 甚至曾误认为 ,不能在
找到形式依据。比如 , “一个”作为不定冠词与
句法层次上探讨异化与归化。事实上 ,异化与
抽象名词搭配使用 ,源于类似“give me a sur
(
归化应包括句法形式。我们知道 ,语法欧化 即
prise ”的汉语译文“给我一个惊喜”。汉语的
)
句法异化 在现代白话文的发展和形成过程中 “被”字句,原本只限于指不幸或不愉快的事情 ,
起了独特而重要的作用。既然句法层次上有异 受西方语言的影响 ,现在可以指称愉快的事情 ,
化 ,当然也就有归化。句法归化与异化在二十 如将 He was awarded Nobel Prize 译为“他被授
世纪三十年代是翻译界探讨的热点 ,但在当代 予诺贝尔奖”。将“the same principle is equally
翻译研究中没有得到应有的重视。本文试探讨 applicable to companies , to societies and to a
翻译中的句法异化在现代汉语形成过程中所起 cademies”译成“同一原则也同样适用于公司、
的作用、句法异化与归化之
显示全部