翻译中的异化和归化.pdf
翻译中的异化和归化
作者:姚琦
来源:《河南农业·教育版》2018年第4期
摘要:文化差异是翻译中最难逾越的鸿沟。翻译不能拘泥于字词的层面,而应该深入到其
深层的含义。与其说翻译是语言文字的翻译,不如说是文化的翻译。恰当地应用异化和归化策
略,能够降低文化差异对翻译的影响。
关键词:异化;归化;目的语;源语言
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。在翻译实
践中,文化差异是影响翻译准确度的重要因素。翻译过程中,将相对陌生的语言文化转化为相
对熟悉的语言文化,需要正确运用异化和归化的翻译方法。异化和归化是对立统一的,科学运
用异化和归化的翻译方法,才能真正起到文化的桥梁作用,才能最大限度消除文化差异对翻译
的影响。
一、异化和归化
由于文化差异的客观存在,译者们文化背景的差异,以及研究角度和研究目的的不同,任
何翻译都是在一定翻译思想指导下,对作品主观性和客观性的文化转向。异化即有转让、疏远、
脱离等意,也指根据既定的语法规则按字面意思将和源语言文化紧密相连的短语或句子译成目
的语。异化要求“译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式来传达原文的内
容”。译者倾向于介绍异国风土文化,倾向于发挥读者的智力和想象力,倾向于丰富目的语文
化。归化是要把源语言本土化,以目的语或译文读者为归宿,采取目的语读者所习惯的表达方
式来传达原文的内容。归化要求译者向读者靠拢,译者要把原作者的语言和不同的文化转化为
读者所熟悉的语言和文化。归化有利于读者更深刻地理解译文,使文章更具趣味性。
二、异化和归化的相互关系
英国著名语言学家萨瓦里在归纳总结各国翻译家的实践经验之后,提出了12条翻译指导原
则:必须译出原文文字;必须译出原文意思;必须译得读起来像原作;必须译得读起来像译作;
必须反映原作风格;必须反映译作风格;必须译成与原文同时代的作品;必须译成与译者同时
代的作品;可以对原文进行增减加工;不可对原文进行增减加工;诗体必须译成散文体;诗体
必须译成诗体。从上述这12条相互对应的原则可以看出异化和归化之间的矛盾关系和对应关系。
正如韦努蒂对异化的概括,在他看来,异化就是偏离本土主流价值观,保留原文的语言和
文化差异。归化认为译文应该把目的语或译文的读者们视作归宿,异化认为应该把源语言或原
文作者视作归宿。虽然目的和本质不同,但是两者在翻译的过程中却可以相互补充。
从异化和归化的相互关系中不难看出,异化和归化没有优劣之分。在翻译的实践过程中,
选择异化还是归化取决于翻译的目的,也受制于译者对作品的理解。在翻译实践中,二者往往
没有明确界限。例如,把“Tokilltwobirdswithonestone”翻译成“一石二鸟”,这个翻译被
视为异化翻译的经典。但事实上,这个翻译并不是彻底的异化翻译。从语言表达的形式上看,
“一石二鸟”的“形”符合汉语成语的结构。但从文化内容方面来看,“一石二鸟”照搬了源
语言文化的意义,符合归化的范畴。所以,“一石二鸟”的翻译方法符合双重翻译的策略。就
文化内容而言,属于异化翻译的方法,保留了源文化的特色,起到了跨文化交际的作用。就语
言形式而言,属于归化翻译的方法,体现了译文的优势,有利于引起读者们的共鸣。由此可以
了解到,异化和归化是对立统一的,在翻译实践中,究竟是选择异化还是归化,还是二者兼而
有之,要视具体的情况而定。
三、异化在翻译中的应用
文化差异是翻译中很难处理的问题。著名美学家、翻译学家朱光潜先生指出,各国各地的
事务情境和人民的生活状态不同,同指一事物的文字所引起的联想和所打动的情趣也就不同。
对于英国人而言,fire、sea、Roland、castle、sport、shepherd、nightingale、race等词
能引起更多的心理反应。对于中国人而言,风、月、江、湖、梅、菊、燕、碑、笛、阴阳、隐
逸等词语所附带的感情色彩是别国人很难想象和理解的。异化的翻译方法给我们的翻译带来了
丰富的内容。
异化能丰富目的语的表达方式。汉语中的因特网(Internet)、鳄鱼的眼泪(crocodile)、
蜜月(honeymoon)、象牙塔(towerofivor)、冷战(thecoldwar)等外来词语不仅没有阻碍
目的语读者的理解,而且丰富并开拓了新的视野。
异化有助于了解源语言的语言文化特色。例如,将“九牛二虎之力”翻译成
“thestrengthofninebullsandtwotigers”,将“癞蛤蟆想吃天鹅肉”翻译成
“Ato