从归化异化的角度分析修仙类作品字幕的翻译.docx
从归化异化的角度分析修仙类作品字幕的翻译
目录
从归化异化的角度分析修仙类作品字幕的翻译(1)..............3
内容概要................................................3
1.1修仙类作品字幕翻译的背景与意义.........................3
1.2归化与异化理论概述.....................................4
归化与异化理论在翻译中的应用............................5
2.1归化翻译策略...........................................6
2.2异化翻译策略...........................................7
修仙类作品字幕翻译中的归化现象..........................9
3.1文化元素归化..........................................10
3.2语言风格归化..........................................11
3.3修仙术语的归化处理....................................12
修仙类作品字幕翻译中的异化现象.........................13
4.1文化元素异化..........................................14
4.2语言风格异化..........................................16
4.3修仙术语的异化处理....................................18
归化与异化在修仙类作品字幕翻译中的平衡.................19
5.1平衡原则..............................................19
5.2平衡策略..............................................20
案例分析...............................................21
6.1案例一................................................22
6.2案例二................................................24
从归化异化的角度分析修仙类作品字幕的翻译(2).............25
内容简述...............................................25
1.1修仙类作品字幕翻译的背景..............................25
1.2研究目的与意义........................................26
归化与异化理论概述.....................................27
2.1归化理论..............................................28
2.2异化理论..............................................29
2.3归化与异化的关系......................................30
修仙类作品字幕翻译中的归化策略.........................31
3.1术语翻译的归化........................................32
3.2文化负载词的归化......................................33
3.3文学风格的归化........................................34
修仙类作品字幕翻译中的异化策略.........................35
4.1保留原文风格的异化....................................36
4.2文化差异的异化处理....................................37
4.3译者主体性的异化体现..................................38
归化与异化在修仙类作品字幕翻译中的应用对比.............40
5.1术语翻译的对比分析..................................