文档详情

第七章商务英语语篇的特点及其翻译要点.ppt

发布:2017-05-03约1.27万字共51页下载文档
文本预览下载声明
* * 另外我们还需要注意一词多义现象,这类词汇和短语经常成为商务翻译的陷阱,曼容易被误解和误译。例如: The organization-wide strategic planning process consists of (1) defining the organization’s mission,(2) setting organizational objectives,(3) conducting an organizational port folio analysis,and (4) designing organizational strategic to achieve the objectives. 错误译文:企业战略计划过程包括(1)确定企业的任务,(2)确定企业的目标,(3) 进行组织文件分析,(4)制定实现目标的策略。 析:此例句中(3)conducting an organizational portfolio analysis被译成“进行组织文件分析”,属于误译。 port folio此处不是文件,而是有价证券,因此(3) 应改译为:进行公司有价证券分析。 * * 我们还需注意原文中的数字。数字概念是商务信函、合同、报告等商务英语文件及商务谈判中涉及的时间、价格、数量、金额和规格等最重要的数据,在翻译时必须慎重处理,不能出差错,否则可能给公司带来惨重的损失。请看下面两个例句: Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20. 译文:自9月20 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。 析:英语使用“On and after+时间’’这样的双介词短语实际上是指包含当天日期 在内的起止时间,因此应译为“自9月20日起”。 Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i. e. not later than December 15. 译文:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。 * * 数字概念中的金额的翻译尤其需要引起注意。例如我们需要正确区分‘‘$”和“£”,因为“$”既可代表“美元”,又可代表其他国家和地区的货币,而中间的差额非常大。如果在翻译报盘信函时粗心,把US$ (美元”)译成了HK$(港币”),那就会造成巨额损失,至少会引起不必要的纠纷。另外,翻译中还要留意金额中使用的是小数点(.)还是逗号(,),以便能够精确传达原意。 * * 小数点和逗号表达的金额相差很远,且易引起笔误,稍有疏忽,其后果不堪设想。此外,为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,商务英语文书常常在用阿拉伯数字表示金额之后在括号内用英文大写文字重复该金额。大写文字前加上“SAY”,意思是“大写”;在最后加上“ONLY”,意思是“整”。注意小写与大写的金额数量的译文要一致。 例如: Party A shall pay Party B a monthly salary of US$ 500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY). 译文:聘方须每月付给受聘方美元500元整。 * * 7.3.2 语法层面必须做到译文的简洁、严密和庄重 前面我们已经说过,商务英语语句具有简洁、严密的特点,注重表达效果的准确性、时效性和逻辑性。首先,我们应当准确解读原文各句的语法意义和语用意图,把握原文中直接易懂、简洁凝练的句子结构。汉译时则要尽量避免罗嗦、迂腐等,尽可使用汉语中的委婉词语、文言句式或介词结构等,这样的译文就显得既简洁晓畅,又庄重老练。 * * 下面各句的译文对这一要求把握得很好:它们或者使用“敬希…”、“恳请…”等汉语公文体中常用的客套委婉词语,或者使用“凡属…须于…”、“鉴于…,”等文言文句式,采用典型的介词结构,因此能使译文的语意更为确切、严密、周详和规范。 * * Please look into the matter immediately. 译文:恳请速查明此事。 You are kindly requested to act accordingly as soon as possible. 译文:敬希速遵照执行。 Considering the friendly business relationship between our two banks,we decided not to charge you the overdue interests. 译文:鉴
显示全部
相似文档