商务英语语篇功能性和翻译策略探究.doc
文本预览下载声明
商务英语语篇功能性及翻译策略研究 【摘 要】经济全球化的形式下,大量的商务信息通过翻译进行相互间的传递,其重要性日益凸显。本文从功能的角度出发,借鉴奈达的功能对等理论对调研中所收集的商务英语翻译实例进行分析,探讨商务英语的语篇功能性及翻译策略
【关键词】奈法;功能对等;商务英语;翻译策略
一、理论
“功能对等”理论的核心是译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应应该是基本一致的。奈达认为:翻译的首要任务是信息的内容,即原文的意思。因此,“语言信息或语义信息的传译在翻译中享有优先地位”。如果语言在形式上各异的话,那么为保存原语内容,翻译时改变其形式就成为必然。这里的“信息”包括原语所传达的语义、文体、意境和效果等各种信息
二、商务文本的功能特点和功能对等理论下的各种文体
1.功能对等理论下商标翻译
商标是用来区别某一工业或商业企业或这种企业集团的商品的标志。随着经济全球化的迅速发展,全世界的企业家都希望在全世界的市场范围内树立自己独特的企业形象,商标翻译的质量则在很大的程度上影响商品在广大消费者心中对商品的认知程度。功能对等原理在商标翻译中的运用能够跨越商标翻译中的文化障碍达到商标翻译的文化等效。商标翻译主要的方法有直译法、意译法、谐音取意法等
(1)Microsoft(微软)。将“Microsoft”译成“微软”,恰好与微软公司的产品相结合,运用“功能对等”原则时,采用“等值对应词汇”将原文的信息几乎完全传达到译文中,这样就不需要进行任何形式的修改了
(2)BMW(宝马)。商标BMW源于德国巴伐利亚汽车公司(Bayerishe Motoren Werke)名称的三个首字母,原商标只提供了商品来源地的信息,但将商标中的“B”,“M”译成“宝马”便能使中国消费者轻而易举地想到日行千里的宝马,继而将日行千里与汽车的性能联想到一起,做到了音意融合
2.功能对等理论下信用证翻译
(1)AFTER NEGOTIATION BANK HAS SENT TESTED TELEX TO ISSUING BANK CERTIFYING 议付行发电传给开证行确认单证相符
信用证是由银行或其他人应客户的请求而作出的一项书面保证,因此在翻译时要注意对各种银行名称的对等翻译 ex:NEGOTIATION BANK (开证行)
(2)DOCUMENTS IN COMPLIANCE WITH THE L/C TERMS AND INDICATION INVOICE VALUE 并指示发票金额
在此信用证翻译中INVOICE VALUE 译成发票金额,保证原文读者和目标语读者得到对等的信息
3.功能对等理论下合同翻译
Example:
In order to facilitate business in consideration of the present monetary stringency, the corporation, on behalf of which I am studying this proposition, is willing to base transaction on trade by barter and would import any articles, which you would ship to the United States.
Version 1:目前货币紧缩,考虑到公司业务,我代表公司研究这个业务。我希望通过以货易货的贸易为基础,将进口你方能运到美国的任何物品
Version 2: 最近银根很紧,为谋求达成交易,本人代表公司正在研究如何做成这笔交易。我方希望以易货贸易为基础,进口贵方能运到美国的任何商品
Version 2 not only translates the designated meanings but also translates the associative meaning. In the example, “monetary stringency” means “银根很紧” rather than “货币紧缩” in business English correspondence translation. If translated as “货币紧缩”, this version can not correctly express the communication roles, which cant adequacy of translation of this sentence. So, version 1 cant play the similarity function
显示全部