文档详情

商务英语特点概述和翻译过程.ppt

发布:2018-09-18约4.02千字共18页下载文档
文本预览下载声明
翻译过程及商务英语的特点概述 By Nigel Ye 翻译的过程 理解阶段 表达阶段 校对阶段 理解阶段 (一)译者的双语能力的局限:不认识的词、词组,不熟悉的句式或不明确的语法关系。 例1. 我们希望产品的图案和色彩能照顾到欧洲人的心理。 We hope that the design and color of the products would suit European psychology. 例2. 本协议及附件用中英文书就,两种文字具有同等法律效力。 This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both languages shall possess the same legal validity. (二)翻译工作涉及知识面的广泛 例:Subject to the Contractor’s responsibilities and liabilities under the contract, the Contractor shall bear the amount of the retained liabilities (excess) stated in Appendix 12 in cases where the Contractor is responsible for the loss, damage or injury. 承包方必须根据合同规定的承包方责任和赔偿责任范围,在承包方对灭失、损坏或人身伤害负有责任时,承担附件12中所述的扣除免赔额。 (三)文化和语义差异给理解带来的困难 White wine Dry white wine Dry goods Dry State Wet State Dry law Wet goods White goods Toilet water 答案:白葡萄酒、干白葡萄酒(lack of sugar)、纺织品、(美)禁酒州、(美)非禁酒州、(美)禁酒法令、白漆家用电器、花露水 表达阶段 不能孤立地处理单词或句子 表达遵循译文语言的习惯,不拘泥原文的词、句形式 注意灵活使用直译和意译两种方法 表达要注意译文文字精益求精 校对阶段 应用文体,重在记实:日期,金额,重量,缩略语和代号,倍数词,数字 注意一些易混结构 自我校对是否漏译,核实语法、拼写、标点 加工润色和请别人校对 一.日期 用双介词英译含当天日期在内的起止时间 例1.自 9 月2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。 Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20. 例2. 我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5 月 1 日,支付现金。 Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1. 二.金额: 注意货币单位和小写之后是否有必要在大写;而且注意金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,) Question:USD或US$是位于数字之后还是数字之前?HK $是写在数字之后还是数字之前?人民币和日元应该如何用单位表示? 例:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。 Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY). 词汇特点 一. 庞大的专业词汇 more or less clause As requested in your letter of April 8, concerning our order No. 135, we are enclosing a certificate of short delivery (weight). The corporate charter authorizes the corporation to issue and sell shares of stock, or ownership in the corporation, to enable the corporation to ra
显示全部
相似文档