1.商务英语的特点与翻译原则.ppt
文本预览下载声明
4. 商务合同的翻译 ⑴商务合同的概念:是一种契约文体,其文体具有用语正式,句式严谨以及篇章结构固定等特点。 ⑵具体标准: ﹡用词准确,译文完整 ﹡行文通顺,条理清楚 ﹡符合契约的文体特点 example ★商务合同的翻译 The date of receipt issued by the transportation department concerned shall be regarded as the date of the delivery of goods. Payment: By irrevocable L/C at the sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment. The buyer shall make a claim against the Seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefore shall be borne by the Seller. The arbitral award is final and binding upon both parties. Chinese ★商务合同的翻译 由有关的运输机构所开据收据的日期视为交货期。 买方应在装船前30天将不可撤消的即期信用证开到卖方。 买方需凭复检证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此引起的全部费用应由卖方负责。 仲裁机构的裁决具有最终效力,双方必须遵照执行。 小结 商务活动参与者应具备较强跨文化意识,商务英语翻译应遵守“忠实、准确、统一”三原则,但对于广告、商标的翻译不应一味强调“忠实”,而应力求实现“交际功能”对等,达到商品宣传目的。 一.将下列英语段落翻译成汉语: Speaking of translation, we tend to think of Yan Fu who advocated for the first time the three words as translation criteria, namely, “faithfulness, expressiveness and elegance”. Yan Fu’s “faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. His “expressiveness” demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense. But his “elegance” is unadoptable because it refers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty, Yan Fu held that only the language before the Han Dynasty could be considered elegant and old vocabulary, the old structure of Chinese must be used in order to represent the original fully and adequately. 课堂练习 “Faithfulness” first refers to the content of the original work. The translator must bring out the original meaning both comprehensively and accurately without any distortion or casual addition or deletion of the original thoughts. Faithfulness also includes the keeping of the original style, as Mr. Lu Xun put it , “keep the full flavor of the original work.” 课堂练习 Homework Preview Unit One Adve
显示全部