【2017年整理】1. 商务英语的特点与翻译原则.ppt
文本预览下载声明
第一讲商务英语的特点与翻译原则; ;1.关于翻译的几种定义:①翻译是一门艺术。(Translation is a fine art.)----林语堂《论翻译》②翻译是一门科学。----威尔斯(Wolfram Wilss )③ “翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。” ---- 许钧④Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.----尤金.奈达 (Eugene A· Nida); 2. 广义的翻译 是指语言与语言,语言变体与语言变体,语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达。3.狭义的翻译 是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。;二. 翻译的分类; 翻译的过程是“理解”和“表达”的有机结合。翻译的关键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理解,从而产生误差。;例 1:Cannot Beat the Real Thing. (美国可口可乐广告) 译文A: 不能打败真正的商品. 译文B: 挡不住的诱惑!译文B简单明了地把原文的真正含义表达了出来,能达到打动消费者的目的。表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来。表达的好坏主要取决于对原文的理解深度和对译文语言的修养程度。理解原文不是易事,表达亦然。;例 2:As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were slopped in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it.译文A: 由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物在装运时情况良好,且被安放得井井有条。由此看来我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔。译文B: 我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公司提出索赔。;“直译”和“意译”是翻译的两大基本方法.;例 1:Many investors no longer treat a stock as an instrument of ownership in a corporation but only as a derivative of economic factors, risks and potentials.许多投资者不再把他们拥有的股票看作是拥有某一公司一部分权益的工具,而只是将它视为经济因素、风险、潜力的衍生物。;例 1:During Federal Reserve Chairman Greenspan’s nearly 20 years as the world’ most powerful central banker, the U.S has suffered only one recession, a brief one in 1990-1991.格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌舵人,在其近20年的任期中,美国仅在1990-1991年间遭受过一次短暂的经济萧条。本句意译主要体现在句子结构层面上,将only one recession和a brief one in 1990-1991进一步融合,更加符合汉语的表达习惯。 ; 商务英语的特点与翻译原则;商务英语的特点与翻译原则;二.商务英语的特点:;如以下价格常用术语有其特定的专业内容:
FOB(free on board) , 离岸价格;船上交货价,指卖方在产地交货而由买方负责运费的交易方式。
CIF ( cost , insurance and freight) , 成本、保险费加运费的到岸价格,指卖方负责运费、保险费的交易方式。
C.W. O (cash with order) , 定货付款;
B/ L (bill of lading) , 提货单;
L/ C (letter of credit) , 信用证;
C. O. D. (cash on delivery) , 货到付现;
W. P. A (with particular average) ,水渍险;二.商务英
显示全部