商务英语的特点与翻译原则.ppt
第一讲
商务英语的特点与翻译原则翻译的概念、分类、过程及方法商务英语的特点与翻译原则1.关于翻译的几种定义:
①翻译是一门艺术。(Translationisafineart.)----林语堂《论翻译》
②翻译是一门科学。----威尔斯(WolframWilss)
③“翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。”----许钧
④Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.----尤金.奈达(EugeneA·Nida)翻译的概念、分类、过程及方法一、翻译的概念:more广义的翻译是指语言与语言,语言变体与语言变体,语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达。
狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。翻译的概念、分类、过程及方法一、翻译的概念:二.翻译的分类1.按所涉及的两种代码的性质分为:语内翻译(intralingualtranslation):同一种语言间不同语言变体的翻译。语际翻译(interlingualtranslation):不同语言间的翻译,是狭义翻译的研究对象语符翻译(intersemiotictranslation):用非文字符号解释文字符号。2.按翻译主体的性质分为人工翻译和机器翻译两类。3.按照翻译的工具和成品形式可分为口译和笔译。4.按翻译的客体即所译资料的性质可分为:文学翻译(literarytranslation)包括诗歌、小说、戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达。实用翻译(pragmatictranslation):包括科技、商务、公文等资料的翻译,着重实际内容的表达。翻译的过程:翻译的过程是“理解”和“表达”的有机结合。翻译的关键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理解,从而产生误差。例1:CannotBeattheRealThing.(美国可口可乐广告)
译文A:不能打败真正的商品.
译文B:挡不住的诱惑!
译文B简单明了地把原文的真正含义表达了出来,能达到打动消费者的目的。
表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来。表达的好坏主要取决于对原文的理解深度和对译文语言的修养程度。理解原文不是易事,表达亦然。例2:AsweobtainedacleanB/L,youwillseethatthegoodsweresloppedingoodorder.Wesuggest,therefore,thatyoulodgeyourclaimwithit.
译文A:由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物在装运时情况良好,且被安放得井井有条。由此看来我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔。
译文B:我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公司提出索赔。翻译的方法:“直译”和“意译”是翻译的两大基本方法.例1:Manyinvestorsnolongertreatastockasaninstrumentofownershipinacorporationbutonlyasaderivativeofeconomicfactors,risks
andpotentials.
许多投资者不再把他们拥有的股票看作是拥有某一公司一部分权益的工具,而只是将它视为经济因素、风险、潜力的衍生物。所谓“直译”是指翻译时要求译文与原文在词语、语法结构及表达方式上保持一致的方法。
例1:DuringFederalReserveChairman