ChapterTen商品说明书的翻译商务英语翻译.ppt
文本预览下载声明
商品说明书翻译中存在的问题及 ?基本错误 基本错误是指译者(及其相关人员)粗心大意而引起的注入单词拼写、标点符号使用等错误。 用词错误或不当。 句法错误。说明书翻译中出现的最大问题之一是句法错误,主要表现在名词的数、动词搭配、句子结构、语气、语态等方面。 逻辑错误。 译文繁琐冗长。 * Work Task 工作任务 文 本 CONFETTERIA RAFFAELLO TM CRISP COCONUT SPECIALTY WITH WHOLE ALMOND CENTER INGREDIENTS: COCONUTS 23.5%M SUGAR, VEGETABLE OIL, SKIMMED MILK POWDER, VEGETABLE FATS, WHOLE ALMOND 8%, WHEAT FLOUR, WHEY POWDER, FLAVORINGS, SOY LECITHIN, RHY FLOWER, RAISING AGENT, SALT. MADE IN POLAND. PACKED IN XINHUI, PRC.CHINA. IMPORTER, FERRERO TRADING (SHANGHAI) COMPANY LIMITED. HYGIENE LICENSE NO.: (SHANGHAI PUDONG) FOOD SANITARY LICENSE NO.(206) 010528. ADDRESS: ROOM 1206, 50 FUSHAN ROAD, PUDONG NEW DISTRICT, SHANGHAI. STORE IN COOL AND DRY PLACE, AWAY FROM DIRECT SUNLIGHT. BEST CONSUMED WITHIN 12 MONTHS. * 译文 拉斐尔椰蓉杏仁酥球 松脆椰蓉酥球内含原粒杏仁 配料:椰子23.5%、白砂糖、植物油、脱脂乳粉、植物脂、原粒杏仁8%、小麦面粉、乳清粉、食用香精、大豆磷脂、黑麦粉、膨松剂、食盐。 原产国:波兰。产品由波兰进口,在中国新会包装。 中国进口商:费列罗贸易上海有限公司。 卫生证书号:(沪浦)食证字(2006)第010528号。 地址:上海市浦东新区福山路500号1206室。 贮藏方式:存放于阴凉干爽处,避免阳光直射。 保质期: 12 个月。 * * * 商品说明书的翻译 By Michael Chen * 商品说明书的翻译 说明书和广告的区别 产品说明书的语言特点和文体特征 商品说明书翻译中存在的问题及翻译原则 汉语产品说明书翻译原则 * 说明书和广告的区别 说明书是关于物品的用途、规格和使用方法等的文字说明其主要功能是向消费者提供具体的商品特点和使用信息。说明书往往如实地描述某品牌的性能和特点,行文语言客观准确,毫无渲染夸大。 说明书的功能:说明书无意鼓动消费者购买该产品,它只体现产品的信息功能,并不包含劝说功能。商品说明书的作用在于向消费者介绍产品的特点、性能、规格、用途、使用方法及注意事项,使消费者客观、正确的了解及使用产品因而商品说明书对消费具有指导作用。 “说明书”在英语中的说法有direction, description, instruction, instruction book, instruction manual 等。 * 产品说明书的语言特点和文体特征 词汇特点:准确性\通俗性\明确性\说明性 词汇相对固定和专业 例如,名称、型号、功能、特征、用途、注意事项、安装、警告(示)、 过程的名物化 例如:Any resistance to introduction 只要插入时遇到任何阻力 * 普通词汇专业化 英文单词 作为普通词汇的意义 Brick 砖 Bus 公共汽车 Instruction 指导 Memory 记忆,记忆 Monitor 班长 Mouse 老鼠 Program 节目,规划 Package 包裹 Grandfather 祖父;外祖 作为计算机专业词汇的意义 程序块 总线 指令 (内)存储器 监视器 鼠标 程序,编程 软件包 原始文件 * 词汇的多专业化 即同一英语常用词不仅为一个专业采用,而且被许多专业采用来表达各自的专业概念,甚至在同一专业中同一个词又有许多不同的词义。 如:transmission———发射、传 动、透射、遗传; power———力、电、电源、动力、功率等。然而,同一词语词义的多 * 借用外来语 拉丁语、希腊语对英语科技词汇的影响 据语言学家统计,一万个普通英语词汇中,约有46%直接或间接地来源于拉丁语,7.2%来
显示全部