文档详情

商务英语翻译第9讲.ppt

发布:2017-04-14约5.22千字共39页下载文档
文本预览下载声明
第九讲 主语的翻译; 在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的否定说法变成译文的肯定说法,或把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法。 总之,?“反译”是指译文以与原文相反的表达方式传递原文的意思。;具体说来,正说和反说就是指在英语句子中是否使用了no, not或者带有de-, dis-, im-, in-, un-, -less等含有否定意义的前后缀的词语; 在汉语译文中是否使用了诸如“无、非、不、没、未、否、被、休、莫、勿、毋”等表示否定意义的标记以及是否使用了由这些字组成的词语,如“决不、毫无、否则、并非、没有、未尝”等等。 ;Teaching Objectives for the Unit: 1.The Difference Between English and Chinese in Terms of Subject 2. How to Translate the Subject of the Sentence in English - Chinese Translation 3. Exercises; 1. The end justifies the means. 2. Every day sees our motherland flourishing. ;1. The end justifies the means. 目的为方法辩护。 2. Every day sees our motherland flourishing. 每天看到我们的祖国欣欣向荣。 ;1. The end justifies the means. →If the end (purpose) is justifiable, it will matter little whatever means you use. →只要目的正确,用哪种方法是无关紧要的。 ;2. Every day sees our motherland flourishing. →Our motherland is flourishing with each passing day. →我们的祖国日益繁荣昌盛。 ;1. The end justifies the means. 2. Every day sees our motherland flourishing. 共同点: 无生命主语(inanimate subject)。 ;英语-无生命主语 汉语-有生命主语 差别原因-不同文化习俗,不同思维方式 ;英语中一个动词常常是既可用作有生命动词、又可用作无生命动词。 汉语中有生命动词表示人和人类社会组织才有的行为或动作, 如:看、哭、送、说、写、讲、拿等;无生命动词表示无生命事物的一些无意识运动、作用或变化,如:吸引、相排斥、变等。 ;汉语: 有生命主语-有生命动词 无生命主语-无生命动词 ;在英美人的思维中,往往更注意客观事物和现象对人的作用和影响,反映在语言表达上就是多用无生命名词作主语。;汉语: 有生命主语-有生命动词 无生命主语-无生命动词 英语: 无生命主语-有生命动词 -无生命动词; George told me that he would come this afternoon. 乔治对我说他今天下午来。 My conscience told me that I deserved no extrordinary politeness. 凭良心讲, 你待我礼貌有加, 我却受之有愧。; 无生命主语句(Non-life subject sentences) 英语无生命主语句的类型 从充当句子主语的词语来看,大致可分为以下几类: 1. 以时间﹑地点等名词作主语的句子,常用see, find, witness等动词作谓语。例: 1949 saw the founding of the People’s Republic of China. 1949年中华人民共和国成立了。 Rome witnessed many great historic events. 在罗马城发生了许多伟大历史事件。; 2. 表示生理、心理状态的名词和表示某种遭遇的名词主语的句子。 His illness prevented him from attending the conference. 他因病未能参加会议。 Astonishment, apprehension, and even horror oppressed her. 她感到心情抑郁,甚至惊恐不安。; 3. 具有行为和动作意义的名词作主语的句子。 The very sight of it makes me feel
显示全部
相似文档