文档详情

商务英语翻译与写作.ppt

发布:2025-03-26约8.43千字共10页下载文档
文本预览下载声明

林语堂(1895-1976)信、顺、美(faithfulness/smoothness/nicety)——忠实、通顺、美(《论翻译》)傅雷(1908-1966):“神似”(spiritualsimilarity/spiritualconformity)“以效果而论,翻译应该象临画一样,所求不在形似而在神似。”“理想的译文彷佛是原作者的中文写作”(《高老头》重译本序)钱钟书(1910-1998)“化境”

(sublimedadaptation/sublimation/perfection/reachtheacmeofperfection)文学的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境了。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比作原作的投胎转世,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。(《林纾的翻译》)“译本对原作应该忠实得以致于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像翻译出来的东西”刘重德:信、达、切---faithfulness/expressiveness/closeness.许渊冲:信、达、优——faithfulness/expressiveness/excellence0102乔治·坎贝尔(GeorgeCampbell,1789):

Thefirstthing…istogiveajustrepresentationofthesenseoftheoriginal…Thesecondthingis,toconveyintohisversion,asmuchaspossible,inaconsistencywiththegeniusofthelanguagewhichhewrites,theauthor’sspiritandmanner.Thethirdandlastthingis,totakecare,theversionhaveatleast,sofarthequalityofanoriginalperformance,astoappearnaturalandeasy…(Venuti,1995:75)(首先,准确地再现原作的意思;第二、在符合译作语言特征的前提下,尽可能地移植作者的精神和风格;第三、也就是最后一点,使译作至少具有原创作品的特征,显得自然流畅。)亚历山大·泰特勒(AlexanderF.Tytler,1790):ThattheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.ThattheTranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.(A.F.Tytler:EssayonthePrinciplesofTranslation,1790)12345(一、译作应完全复写出原作的思想;二、译作的风格和手法和原作属于同一性质;三、译作应具有原创作品的通顺)原则:满足翻译发起人或委托人(initiator/commissioner)的要求,为受众或使用者所接受,达到译文应该达到的目的或功能(purpose/function)。标准:正确(exactness)通达(smoothness)适切(adequacy)快捷(promptness)4.中国翻译史上的论争:

鲁迅:宁信而不顺---rathertobefaithfulthansmooth。目的:引入英文句式新的表达手法目的:可读性强,便于交流。梁实秋、赵景琛:宁顺而不信---rathertobesmooththanfaithful03010204l、扎实的英语基础

扎实的汉语基础

广阔的知识面(toknowsomethingofeverythingandeverythingofsomething)杂家

高效迅捷查阅资料和文献检索的能力

合理的翻译策略

认真负责的学风

充沛的体力和脑力翻译练习翻译下列句子A:你已经为多少个雇主(老板)工作过?Howmanyemplo

显示全部
相似文档