翻译的性质,标准及要求.pptx
青岛滨海学院精品课程英语精品课程孙敏副教授
第一章翻译的性质,标准及要求
第二章翻译的过程第三章英汉语言对比分析第四章英汉文化对比分析第五章辨证施治第六章重在交际第七章慎与修辞第八章力戒“翻译体”英语精品课程
第二章翻译的过程
2.1正确理解2.2如何实现正确理解2.3充分表达目录
2.1.1正确理解
PartOne理论一.正确理解:即正确把握原文的思想内容、感情和风格等的过程。方法:(1)从整体到局部(2)从局部到整体即先进行宏观分析,再进行微观研究,微观和宏观相结合。试译下述句子:Ihadnotknownhimfor20yearswithoutlearningthathealwayskeptintheupperleftpocketofhiswaistcoatthelittlebookinwhichheputdownhisengagements目录
2.1.1正确理解二.正确理解过程:分析句子的结构框架弄清各部分之间的语法关系;此句由一个主句“Ihadnotknownhimfor20years”和两个分句“thathealwayskeptintheupperleftpocketofhiswaistcoatthelittlebook”和“inwhichheputdownhisengagements”组成。(2)分析各部分在整个框架中的语义关系;第一个分句是“learning”的宾语从句,第二个分句是定语从句,修饰限定“book”。(3)根据汉语表达习惯将全文译出:我认识他已20年之久,知道他马甲左上方的那个口袋里,总是放着一个小本本,里面写着他的约会安排。目录实践
PartTwo翻译实践练习实践1实践9实践161实践2实践10实践172实践3实践11实践183实践4实践12实践194实践5实践13实践205实践6实践146实践8实践157
PartTwo翻译实践练习Afterrepeatedfailuresanddisappointmentshewastemptedtothrowupthesponge,butcontinuedperseverancefinallybroughtsuccess.多次的失败和失望险些让他自暴自弃,但是坚持不懈的努力最终给他带来了成功。目录实践
PartTwo翻译实践练习Thepassengerdeclaredthathehadlosthisticket,buttheinspectorsuspectedthathewastryingiton,andthatactuallyhehadnotpaidforfare.这位乘客声称丢失火车票,检票员怀疑他实际上没有买票,而想蒙混过关。目录实践
PartTwo翻译实践练习Thediscussionastowhetherornotthedefaultingcompanywasliabletopaydamagesturneduponthemeaningofawordinthecontract.关于该违约公司是否赔偿顺势的讨论,取决于合同中一个词的含义。实践目录
PartTwo翻译实践练习Ifherefusestotakemyadviceonthisoccasion,ashehasdonesooftenbefore,Ishallwashmyhandsoftheaffair,andhecanfendforhimself.如果他此时像往常那样拒不接受我的建议,我将不再插手此事,他可自行处理。目录实践
PartTwo翻译实践练习Thereareafewcreasesinthejacket,whereithasbeenfoldedupinasuitcase,buttheywillwearout.由于在箱子里折迭存放,夹克衫留下了几道折痕,但是这些折痕会消失的。目录实践010302
PartTwo翻译实践练习